Großherzogtum Hessen/Regierungsblatt 1853/156: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Nr. 14.
(automatisch angelegt) |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
<noinclude>{{Großherzogtum Hessen/Regierungsblatt 1853|155|156|157| | <noinclude>{{Großherzogtum Hessen/Regierungsblatt 1853|155|156|157|unkorrigiert}}</noinclude> | ||
<center>'''Nr. 14.'''</center> | |||
{| | |||
|valign="top" |Dans tous les cas, le governement saisi<br />de la demande d`extradition restera libre de<br />donner à cette demande la suite qui lui par-<br />raitra convenable, et de livrer le prévenu pour<br />ètre jegé soit à son propre pays, soit au pays<br />où le crime aura été commis. | |||
|valign="top" |In allen Fällen bleibt es der Regierung, an<br />welche das Begehren um Auslieferung gerichtet ist,<br />unbenommen, diesem Begehren diejenige Folge zu<br />geben, welche sie für angemessen erachtet, und den<br />Angeschuldigten entweder an seine Heimathsbehörde,<br />oder an die Behörde des Landes, woselbst er das Ver-<br />brechen begangen hat, auszuliefern. | |||
|- | |||
|valign="top" |<center>Art. VII.</center><br />Il est expressément stipulé que le prévenu<br />ou le condamné dont l`extradition aura été<br />accordée ne pourra, dans aucun cas, ètre pour-<br />suivi ou puni pour aucun délit politique an-<br />térieur à l`extradition, ni pour aucun des crimes<br />ou délits non prévus par la présente convention. | |||
|valign="top" |<center>Art. 7.</center><br />Der Ausgelieferte darf in keinem Falle, weder<br />wegen eines politischen Vergehens, noch wegen irgend<br />eines in dieser Uebereinkunft nicht vorgesehenen Ver-<br />brechens oder Vergehens, insoferne er eines oder das<br />andere vor der Auslieferung begangen hat, in Unter-<br />suchung genommen oder bestraft werden. | |||
|- | |||
|valign="top" |<center>Art. VIII.</center><br />L`extradition ne pourra avoir lieu si, de-<br />puis les faits imputés la poursuite ou la con-<br />damnation, la préscription de la peine ou de<br />l`action est acquise, d`après les lois du pays<br />où le prévenu s`est refugié. | |||
|valign="top" |<center>Art. 8.</center><br />Die Auslieferung findet nicht statt, wenn nach<br />den Gesetzen des Landes, wo der Ausländer betreten<br />wird, seit der Verübnng des Verbrechens, der letzten<br />gerichtlichen Handlung oder der Verurtheilung, die<br />strafrechtliche Verfolgung des Verbrechens oder die<br />deßhalb erkannte Strafe verjährt ist. | |||
|- | |||
|valign="top" |<center>Art. IX.</center><br />les frais d`arrestation, d`entretien et de<br />transport de l`individu dont l`extradition aura<br />été accordée resteront à la charge des deux<br />gouvernements dans les limites de leurs terri-<br />toires respectifs.<br />Les frais d`entrtien et de passage sur le<br />territoire des Etats intremédiaires sont à la<br />charge de l`Etat qui réclame l`extradition. | |||
|valign="top" |<center>Art. 9.</center><br />Die Kosten der Verhaftung, Verpflegung und<br />Auslieferung des Verbrechers trägt jeder Staat, so<br />weit sie auf seinem Gebiete erwachsen.<br />Dagegen fallen die Kosten der Verpflegung und<br />des Transports durch die dazwischen liegenden Länder<br />demjenigen Staate zur Last, welcher die Auslieferung<br />verlangt hat. | |||
|- | |||
|valign="top" |<center>Art. X.</center><br />Lorsque dans la poursuite d`une affaire<br />pénale un des deux gouvernements jugera né-<br />cessaire l´audition de témoins domiciliés dans<br />l`autre Etat, une commission rogatoire sera<br />envoyée à cet effet par la voie diplomatique<br />et il y sera donné suite, en observant les lois<br />du pays où les témoins seront invités à com-<br />para_tre.<br />Les gouvernements respectifs reconceront<br />à toute réclamation ayant pour objet la restitution | |||
|valign="top" |<center>Art. 10.</center><br />Wenn im Laufe einer strafrechtlichen Untersuchung<br />eine der beiden contrahirenden Regierungen die Ver-<br />nehmung von Zeugen, welche ihren Wohnsitz in dem<br />anderen Staate haben, für nöthig erachtet, so ist zu<br />diesem Zwecke ein auf diplomatischem Wege weiter zu<br />beförderndes Ersuchungsschreiben zu erlassen, welchem<br />unter Beobachtung der Gesetze des Landes, wo die<br />Zeugen vorgeladen werden, zu willfahren ist.<br />Die beiderseitigen Regierungen verzichten gegen-<br />seitig auf jeden Anspruch hinsichtlich des Ersatzes aller |
Version vom 30. August 2011, 18:46 Uhr
GenWiki - Digitale Bibliothek | |
---|---|
Großherzogtum Hessen/Regierungsblatt 1853 | |
Alphabetisches Inhaltsverzeichnis: A BC DEF GHI/J KLMNO PQR S TUVWZ Alphabetisches Namensverzeichnis: ABCD EFGH JKL MNOPQR STU VWYZ | |
<<<Vorherige Seite [155] |
Nächste Seite>>> [157] |
Hilfe zur Nutzung von DjVu-Dateien | |
Texterfassung: unkorrigiert | |
Dieser Text wurde noch nicht korrekturgelesen und kann somit Fehler enthalten.
|
Dans tous les cas, le governement saisi de la demande d`extradition restera libre de donner à cette demande la suite qui lui par- raitra convenable, et de livrer le prévenu pour ètre jegé soit à son propre pays, soit au pays où le crime aura été commis. |
In allen Fällen bleibt es der Regierung, an welche das Begehren um Auslieferung gerichtet ist, unbenommen, diesem Begehren diejenige Folge zu geben, welche sie für angemessen erachtet, und den Angeschuldigten entweder an seine Heimathsbehörde, oder an die Behörde des Landes, woselbst er das Ver- brechen begangen hat, auszuliefern. |
Il est expressément stipulé que le prévenu ou le condamné dont l`extradition aura été accordée ne pourra, dans aucun cas, ètre pour- suivi ou puni pour aucun délit politique an- térieur à l`extradition, ni pour aucun des crimes ou délits non prévus par la présente convention. |
Der Ausgelieferte darf in keinem Falle, weder wegen eines politischen Vergehens, noch wegen irgend eines in dieser Uebereinkunft nicht vorgesehenen Ver- brechens oder Vergehens, insoferne er eines oder das andere vor der Auslieferung begangen hat, in Unter- suchung genommen oder bestraft werden. |
L`extradition ne pourra avoir lieu si, de- puis les faits imputés la poursuite ou la con- damnation, la préscription de la peine ou de l`action est acquise, d`après les lois du pays où le prévenu s`est refugié. |
Die Auslieferung findet nicht statt, wenn nach den Gesetzen des Landes, wo der Ausländer betreten wird, seit der Verübnng des Verbrechens, der letzten gerichtlichen Handlung oder der Verurtheilung, die strafrechtliche Verfolgung des Verbrechens oder die deßhalb erkannte Strafe verjährt ist. |
les frais d`arrestation, d`entretien et de transport de l`individu dont l`extradition aura été accordée resteront à la charge des deux gouvernements dans les limites de leurs terri- toires respectifs. Les frais d`entrtien et de passage sur le territoire des Etats intremédiaires sont à la charge de l`Etat qui réclame l`extradition. |
Die Kosten der Verhaftung, Verpflegung und Auslieferung des Verbrechers trägt jeder Staat, so weit sie auf seinem Gebiete erwachsen. Dagegen fallen die Kosten der Verpflegung und des Transports durch die dazwischen liegenden Länder demjenigen Staate zur Last, welcher die Auslieferung verlangt hat. |
Lorsque dans la poursuite d`une affaire pénale un des deux gouvernements jugera né- cessaire l´audition de témoins domiciliés dans l`autre Etat, une commission rogatoire sera envoyée à cet effet par la voie diplomatique et il y sera donné suite, en observant les lois du pays où les témoins seront invités à com- para_tre. Les gouvernements respectifs reconceront à toute réclamation ayant pour objet la restitution |
Wenn im Laufe einer strafrechtlichen Untersuchung eine der beiden contrahirenden Regierungen die Ver- nehmung von Zeugen, welche ihren Wohnsitz in dem anderen Staate haben, für nöthig erachtet, so ist zu diesem Zwecke ein auf diplomatischem Wege weiter zu beförderndes Ersuchungsschreiben zu erlassen, welchem unter Beobachtung der Gesetze des Landes, wo die Zeugen vorgeladen werden, zu willfahren ist. Die beiderseitigen Regierungen verzichten gegen- seitig auf jeden Anspruch hinsichtlich des Ersatzes aller |