Großherzogtum Hessen/Regierungsblatt 1853/154: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Nr. 14.
(automatisch angelegt) |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
<noinclude>{{Großherzogtum Hessen/Regierungsblatt 1853|153|154|155| | <noinclude>{{Großherzogtum Hessen/Regierungsblatt 1853|153|154|155|unkorrigiert}}</noinclude> | ||
<center>'''Nr. 14.'''</center> | |||
{| | |||
|valign="top" | crimes ci après énumerés. L`extradition aura<br />lieu sur la demande que l`un des deux gou-<br />vernements adressera à l`autre par voie diplo-matique. | |||
|valign="top" | geflüchtet haben, und wegen eines der nachstehend<br />aufgeführten Verbrechen oder Vergehen durch die<br />zuständige Gerichtsbehörde verurtheilt worden sind,<br />oder noch in Untersuchung stehen. Die Ausliefe-<br />rung soll nur auf diplomatischem Wege verlangt<br />und zugestanden werden. | |||
|- | |||
|valign="top" |<center>Art. II.</center><br />Les crimes à raison desquel l`extradition<br />sera accordée sont les suivants: | |||
|valign="top" |<center>Art. 2</center><br />Die Verbrechen und Vergehen, bezüglich welcher<br />die Auslieferung zugestanden wird, sind folgende: | |||
|- | |||
|valign="top" | 1) assassinat, empoisonnement, paaricide,<br />infanticide, meutre viol, attentat à la pudeur<br />consommé on tenté avec violence; | |||
|valign="top" | 1) Mord, Vergiftung, Verwandtenmord, Kindes-<br />mord, Todschlag, Nothzucht und andere gewaltsame<br />Verletzungen der Sittlichkeit; | |||
|- | |||
|valign="top" | 2) coups et blessures volontaires dans les<br />cas où ces faits sont punissables suivant la<br />loi française de peines afflictives et infamantes; | |||
|valign="top" | 2) vorsätzliche rechtswidrige Körperverletzung in den<br />3 Fällen, wo nach den Normen des französischen Straf-<br />gesetzbuchs die Körperverletzung mit einer peinlichen<br />und entehrenden Strafe bedroht ist; | |||
|- | |||
|valign="top" | 3) incendie; | |||
|valign="top" | 3) Brandstiftung; | |||
|- | |||
|valign="top" | 4) faux en écriture authentique ou de com-<br />merce, et en écriture privée, y compris la<br />contrefaçon des billets de banque et effets<br />publics, mais non compris les faux qui ne sont<br />point, suivant la loi française, punis de peines<br />afflictives et infamantes; | |||
|valign="top" | 4) Fälschung von öffentlichen und Privat-Ur-<br />kunden, von Wechseln oder sonstigen Handelscredit-<br />papieren, namentlich auch Fälschung von Bankzetteln<br />und öffentlichen Werthpapieren. Diejenigen Schrift-<br />fälschungen, welche das französische Strafgesetz mit<br />peinlicher und entehrender Strafe nicht bedroht, sind<br />von der gegenwärtigen Vertragsbestimmung aus-<br />geschlossen; | |||
|- | |||
|valign="top" | 5) fabrication et emission de fausse mon-<br />naie, contrefaçon ou altération de papier mon-<br />naie, ou emission de papier monnaie contre-<br />fait ou alteré; | |||
|valign="top" | 5) Münzfälschung und Falschmünzerei, wissent-<br />liche Verausgabung nachgemachter oder verfälschter<br />Münzen, Nachmachung oder Fälschung von Papier-<br />geld, oder wissentliche Verausgabung von nachge-<br />machtem oder verfälschtem Papiergelde; | |||
|- | |||
|valign="top" | 6) contrfaçon de poinçons de l`Etat ser-<br />vant à marquer les matières d`or et d`argent; | |||
|valign="top" | 6) unbefugte Verfertigung solcher öffentlicher<br />Stempel, mit welchen der Gehalt von Gold- oder<br />Silberwaaren unter öffentlicher Autorität bezeichnet<br />wird; | |||
|- | |||
|valign="top" | 7) faux témoignage en matière criminelle,<br />faux témoignage et faux serment en matière<br />civile; | |||
|valign="top" | 7) Meineid und falsches Zeugniß; | |||
|- | |||
|valign="top" | 8) subornation de témoins; | |||
|valign="top" | 8) Verleitung zum falschen Zeugnisse; | |||
|- | |||
|valign="top" | 9) vol lorsqu`il a été accompagné de cir-<br />constances qui lui donnent le caractère de<br />crime d`après la législation française, abus de<br />confiance domestique, sustractions et concus-<br />sious commises par les depositaires et fonction-<br />naires publics, mais sculement dans le cas | |||
|valign="top" | 9) Raub, Diebstahl, bei welchem solche er-<br />schwerende Umstände eintreten, daß derselbe nach<br />den Normen des französischen Strafrechts den Cha-<br />rakter eines Verbrechens annimmt; öffentliche Er-<br />pressung und Rechnersuntreue, jedoch nur in den<br />Fällen, wo nach den Normen der französischen Ge-<br />setzgebung |
Version vom 30. August 2011, 15:19 Uhr
GenWiki - Digitale Bibliothek | |
---|---|
Großherzogtum Hessen/Regierungsblatt 1853 | |
Alphabetisches Inhaltsverzeichnis: A BC DEF GHI/J KLMNO PQR S TUVWZ Alphabetisches Namensverzeichnis: ABCD EFGH JKL MNOPQR STU VWYZ | |
<<<Vorherige Seite [153] |
Nächste Seite>>> [155] |
Hilfe zur Nutzung von DjVu-Dateien | |
Texterfassung: unkorrigiert | |
Dieser Text wurde noch nicht korrekturgelesen und kann somit Fehler enthalten.
|
crimes ci après énumerés. L`extradition aura lieu sur la demande que l`un des deux gou- vernements adressera à l`autre par voie diplo-matique. |
geflüchtet haben, und wegen eines der nachstehend aufgeführten Verbrechen oder Vergehen durch die zuständige Gerichtsbehörde verurtheilt worden sind, oder noch in Untersuchung stehen. Die Ausliefe- rung soll nur auf diplomatischem Wege verlangt und zugestanden werden. |
Les crimes à raison desquel l`extradition sera accordée sont les suivants: |
Die Verbrechen und Vergehen, bezüglich welcher die Auslieferung zugestanden wird, sind folgende: |
1) assassinat, empoisonnement, paaricide, infanticide, meutre viol, attentat à la pudeur consommé on tenté avec violence; |
1) Mord, Vergiftung, Verwandtenmord, Kindes- mord, Todschlag, Nothzucht und andere gewaltsame Verletzungen der Sittlichkeit; |
2) coups et blessures volontaires dans les cas où ces faits sont punissables suivant la loi française de peines afflictives et infamantes; |
2) vorsätzliche rechtswidrige Körperverletzung in den 3 Fällen, wo nach den Normen des französischen Straf- gesetzbuchs die Körperverletzung mit einer peinlichen und entehrenden Strafe bedroht ist; |
3) incendie; | 3) Brandstiftung; |
4) faux en écriture authentique ou de com- merce, et en écriture privée, y compris la contrefaçon des billets de banque et effets publics, mais non compris les faux qui ne sont point, suivant la loi française, punis de peines afflictives et infamantes; |
4) Fälschung von öffentlichen und Privat-Ur- kunden, von Wechseln oder sonstigen Handelscredit- papieren, namentlich auch Fälschung von Bankzetteln und öffentlichen Werthpapieren. Diejenigen Schrift- fälschungen, welche das französische Strafgesetz mit peinlicher und entehrender Strafe nicht bedroht, sind von der gegenwärtigen Vertragsbestimmung aus- geschlossen; |
5) fabrication et emission de fausse mon- naie, contrefaçon ou altération de papier mon- naie, ou emission de papier monnaie contre- fait ou alteré; |
5) Münzfälschung und Falschmünzerei, wissent- liche Verausgabung nachgemachter oder verfälschter Münzen, Nachmachung oder Fälschung von Papier- geld, oder wissentliche Verausgabung von nachge- machtem oder verfälschtem Papiergelde; |
6) contrfaçon de poinçons de l`Etat ser- vant à marquer les matières d`or et d`argent; |
6) unbefugte Verfertigung solcher öffentlicher Stempel, mit welchen der Gehalt von Gold- oder Silberwaaren unter öffentlicher Autorität bezeichnet wird; |
7) faux témoignage en matière criminelle, faux témoignage et faux serment en matière civile; |
7) Meineid und falsches Zeugniß; |
8) subornation de témoins; | 8) Verleitung zum falschen Zeugnisse; |
9) vol lorsqu`il a été accompagné de cir- constances qui lui donnent le caractère de crime d`après la législation française, abus de confiance domestique, sustractions et concus- sious commises par les depositaires et fonction- naires publics, mais sculement dans le cas |
9) Raub, Diebstahl, bei welchem solche er- schwerende Umstände eintreten, daß derselbe nach den Normen des französischen Strafrechts den Cha- rakter eines Verbrechens annimmt; öffentliche Er- pressung und Rechnersuntreue, jedoch nur in den Fällen, wo nach den Normen der französischen Ge- setzgebung |