Großherzogtum Hessen/Regierungsblatt 1853/157: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Nr. 14.
(automatisch angelegt) |
K (Automatic page editing) |
||
(Eine dazwischenliegende Version von einem anderen Benutzer wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
<noinclude>{{Großherzogtum Hessen/Regierungsblatt 1853|156|157|158| | <noinclude>{{Großherzogtum Hessen/Regierungsblatt 1853|156|157|158|korrigiert}}</noinclude> | ||
<center>'''Nr. 14.'''</center> | |||
{| | |||
|valign="top" |des frais résultant de l`exécution de la<br />commission rogatoire. | |||
|valign="top" |durch Erledigung des Ersuchungsschreibens entstehen-<br />den Kosten. | |||
|- | |||
|valign="top" |<center>Art. XI.</center><br />Si dans une cause pénale la comparution<br />personelle d`un témoin est nécessaire, le gou-<br />vernement du pays au quel appartient le té-<br />moin l`engagera à se rendre à l`invitation qui<br />lui sera accordé des frais de voyage et de<br />séjour d`après les tarifs et réglements en vi-<br />gueur dans le pays où l`audition devra avoir<br />lieu. | |||
|valign="top" |<center>Art. 11.</center><br />Ist für den Zweck der Untersuchung oder Ver-<br />handlung einer Strafsache das persönliche Erscheinen<br />eines Zeugen in dem andern Staate nothwendig, so<br />hat seine Regierung den Zeugen aufzufordern, der an<br />ihn ergangenen Ladung Folge zu leisten. Im Falle<br />seiner Einwilligung erhält er die in der Taxordnung<br />des <br />taates, in welchem seine persönliche Vernehmung<br />stattfinden soll, festgesetzte <br />Entschädigung für Reise-<br />und Aufenthaltskosten. | |||
|- | |||
|valign="top" |<center>Art. XII.</center><br />Lorsque dans une cause pénale instruite<br />dans l`un des deux pays la confrontation de<br />criminels détenus dans l`autre ou la production<br />de pièces de conviction ou documents judi-<br />ciaires sera jugée utile, la demande en sera<br />faite par la voie diplomatique et l`on y don-<br />nera suite à moins que des considérations par-<br />ticulières ne s`y opposent et sous l`obligation<br />de renvoyer les criminels et les pièces.<br />Les gouvernements respectifs renoncent de<br />part et d`autre à toute réclamation de frais<br />résultants du transport et du renvoi dans les<br />limites de leur territoire respectif de criminels<br />à confronter et de l`envoi ainsi que de la resti-<br />tution des pièces de conviction et documents. | |||
|valign="top" |<center>Art 12</center><br />Wird für den Zweck der Untersuchung oder Ver-<br />handlung einer Strafsache die Confrontation mit in<br />dem andern Staate verhafteten Verbrechern, oder die<br />Mittheilung von Ueberführungsstücken oder gericht-<br />lichen Urkunden für sachdienlich erachtet, so hat das<br />desfallsige Ersuchen auf diplomatischem Wege zu ge-<br />schehen, und ist demselben, insoweit nicht besondere<br />Rücksichten entgegenstehen, und unter der Bedingung<br />der Zurücklieferung der Verbrecher und <br />mitgetheilten<br />Gegenstände zu willfahren.<br />Die beiden contrahirenden Regierungen verzich-<br />ten gegenseitig auf jeden Ersatz der durch Ueber-<br />lieferung und Rücksendung der zu confrontirenden<br />Verbrecher entstehenden, sowie derjenigen Kosten,<br />welche durch Zusendung und Rücksendung der Ueber-<br />führungsstücke und Urkunden erwachsen. | |||
|- | |||
|valign="top" |<center>Art. XIII.</center><br />La présente convention ne sera exécutoire<br />que dix jours après sa publication. | |||
|valign="top" |<center>Art. 13.</center><br />Die gegenwärtige Uebereinkunft tritt in Wirk-<br />samkeit nach Ablauf des zehnten Tages nach deren<br />Bekanntmachung. | |||
|- | |||
|valign="top" |<center>Art. XIV.</center><br />La présente convention continuera `a ètre<br />en vigueur jusqu`à l`expiration de six mois<br />après dèclaration contraìre de la part de l`un<br />des deux gouvernements. Elle sera ratifiée,<br />et les ratifications en seront échangées dans<br />le delai de six sémaines ou plustòt si faire<br />se peut. | |||
|valign="top" |<center>Art. 14.</center><br />Die gegenwärtige Uebereinkunft bleibt in Kraft<br />bis zum Ablauf von sechs Monaten nach der von<br />Seiten einer der beiden Regierungen erfolgten Ver-<br />tragsaufkündigung. Sie soll innerhalb sechs Wochen<br />oder wo möglich noch früher ratificirt und die Aus-<br />wechselung der Ratifications-Urkunden bewirkt werden. |
Aktuelle Version vom 27. Januar 2012, 14:40 Uhr
GenWiki - Digitale Bibliothek | |
---|---|
Großherzogtum Hessen/Regierungsblatt 1853 | |
Alphabetisches Inhaltsverzeichnis: A BC DEF GHI/J KLMNO PQR S TUVWZ Alphabetisches Namensverzeichnis: ABCD EFGH JKL MNOPQR STU VWYZ | |
<<<Vorherige Seite [156] |
Nächste Seite>>> [158] |
Hilfe zur Nutzung von DjVu-Dateien | |
Texterfassung: korrigiert | |
Dieser Text wurde anhand der angegebenen Quelle einmal korrekturgelesen. Bevor dieser Text als fertig markiert werden kann, ist jedoch noch ein weiterer Korrekturdurchgang nötig.
|
des frais résultant de l`exécution de la commission rogatoire. |
durch Erledigung des Ersuchungsschreibens entstehen- den Kosten. |
Si dans une cause pénale la comparution personelle d`un témoin est nécessaire, le gou- vernement du pays au quel appartient le té- moin l`engagera à se rendre à l`invitation qui lui sera accordé des frais de voyage et de séjour d`après les tarifs et réglements en vi- gueur dans le pays où l`audition devra avoir lieu. |
Ist für den Zweck der Untersuchung oder Ver- handlung einer Strafsache das persönliche Erscheinen eines Zeugen in dem andern Staate nothwendig, so hat seine Regierung den Zeugen aufzufordern, der an ihn ergangenen Ladung Folge zu leisten. Im Falle seiner Einwilligung erhält er die in der Taxordnung des taates, in welchem seine persönliche Vernehmung stattfinden soll, festgesetzte Entschädigung für Reise- und Aufenthaltskosten. |
Lorsque dans une cause pénale instruite dans l`un des deux pays la confrontation de criminels détenus dans l`autre ou la production de pièces de conviction ou documents judi- ciaires sera jugée utile, la demande en sera faite par la voie diplomatique et l`on y don- nera suite à moins que des considérations par- ticulières ne s`y opposent et sous l`obligation de renvoyer les criminels et les pièces. Les gouvernements respectifs renoncent de part et d`autre à toute réclamation de frais résultants du transport et du renvoi dans les limites de leur territoire respectif de criminels à confronter et de l`envoi ainsi que de la resti- tution des pièces de conviction et documents. |
Wird für den Zweck der Untersuchung oder Ver- handlung einer Strafsache die Confrontation mit in dem andern Staate verhafteten Verbrechern, oder die Mittheilung von Ueberführungsstücken oder gericht- lichen Urkunden für sachdienlich erachtet, so hat das desfallsige Ersuchen auf diplomatischem Wege zu ge- schehen, und ist demselben, insoweit nicht besondere Rücksichten entgegenstehen, und unter der Bedingung der Zurücklieferung der Verbrecher und mitgetheilten Gegenstände zu willfahren. Die beiden contrahirenden Regierungen verzich- ten gegenseitig auf jeden Ersatz der durch Ueber- lieferung und Rücksendung der zu confrontirenden Verbrecher entstehenden, sowie derjenigen Kosten, welche durch Zusendung und Rücksendung der Ueber- führungsstücke und Urkunden erwachsen. |
La présente convention ne sera exécutoire que dix jours après sa publication. |
Die gegenwärtige Uebereinkunft tritt in Wirk- samkeit nach Ablauf des zehnten Tages nach deren Bekanntmachung. |
La présente convention continuera `a ètre en vigueur jusqu`à l`expiration de six mois après dèclaration contraìre de la part de l`un des deux gouvernements. Elle sera ratifiée, et les ratifications en seront échangées dans le delai de six sémaines ou plustòt si faire se peut. |
Die gegenwärtige Uebereinkunft bleibt in Kraft bis zum Ablauf von sechs Monaten nach der von Seiten einer der beiden Regierungen erfolgten Ver- tragsaufkündigung. Sie soll innerhalb sechs Wochen oder wo möglich noch früher ratificirt und die Aus- wechselung der Ratifications-Urkunden bewirkt werden. |