Großherzogtum Hessen/Regierungsblatt 1853/157: Unterschied zwischen den Versionen

aus GenWiki, dem genealogischen Lexikon zum Mitmachen.
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(automatisch angelegt)
 
K (Automatic page editing)
 
(Eine dazwischenliegende Version von einem anderen Benutzer wird nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
<noinclude>{{Großherzogtum Hessen/Regierungsblatt 1853|156|157|158|unvollständig}}</noinclude>
<noinclude>{{Großherzogtum Hessen/Regierungsblatt 1853|156|157|158|korrigiert}}</noinclude>
<center>'''Nr. 14.'''</center>
 
 
{|
|valign="top" |des frais résultant de l`exécution de la<br />commission rogatoire.
|valign="top" |durch Erledigung des Ersuchungsschreibens entstehen-<br />den Kosten.
|-
|valign="top" |<center>Art. XI.</center><br />Si dans une cause pénale la comparution<br />personelle d`un témoin est nécessaire, le gou-<br />vernement du pays au quel appartient le té-<br />moin l`engagera à se rendre à l`invitation qui<br />lui sera accordé des frais de voyage et de<br />séjour d`après les tarifs et réglements en vi-<br />gueur dans le pays où l`audition devra avoir<br />lieu.
|valign="top" |<center>Art. 11.</center><br />Ist für den Zweck der Untersuchung oder Ver-<br />handlung einer Strafsache das persönliche Erscheinen<br />eines Zeugen in dem andern Staate nothwendig, so<br />hat seine Regierung den Zeugen aufzufordern, der an<br />ihn ergangenen Ladung Folge zu leisten. Im Falle<br />seiner Einwilligung erhält er die in der Taxordnung<br />des <br />taates, in welchem seine persönliche Vernehmung<br />stattfinden soll, festgesetzte <br />Entschädigung für Reise-<br />und Aufenthaltskosten.
|-
|valign="top" |<center>Art. XII.</center><br />Lorsque dans une cause pénale instruite<br />dans l`un des deux pays la confrontation de<br />criminels détenus dans l`autre ou la production<br />de pièces de conviction ou documents judi-<br />ciaires sera jugée utile, la demande en sera<br />faite par la voie diplomatique et l`on y don-<br />nera suite à moins que des considérations par-<br />ticulières ne s`y opposent et sous l`obligation<br />de renvoyer les criminels et les pièces.<br />Les gouvernements respectifs renoncent de<br />part et d`autre à toute réclamation de frais<br />résultants du transport et du renvoi dans les<br />limites de leur territoire respectif de criminels<br />à confronter et de l`envoi ainsi que de la resti-<br />tution des pièces de conviction et documents.
|valign="top" |<center>Art 12</center><br />Wird für den Zweck der Untersuchung oder Ver-<br />handlung einer Strafsache die Confrontation mit in<br />dem andern Staate verhafteten Verbrechern, oder die<br />Mittheilung von Ueberführungsstücken oder gericht-<br />lichen Urkunden für sachdienlich erachtet, so hat das<br />desfallsige Ersuchen auf diplomatischem Wege zu ge-<br />schehen, und ist demselben, insoweit nicht besondere<br />Rücksichten entgegenstehen, und unter der Bedingung<br />der Zurücklieferung der Verbrecher und <br />mitgetheilten<br />Gegenstände zu willfahren.<br />Die beiden contrahirenden Regierungen verzich-<br />ten gegenseitig auf jeden Ersatz der durch Ueber-<br />lieferung und Rücksendung der zu confrontirenden<br />Verbrecher entstehenden, sowie derjenigen Kosten,<br />welche durch Zusendung und Rücksendung der Ueber-<br />führungsstücke und Urkunden erwachsen.
|-
|valign="top" |<center>Art. XIII.</center><br />La présente convention ne sera exécutoire<br />que dix jours après sa publication.
|valign="top" |<center>Art. 13.</center><br />Die gegenwärtige Uebereinkunft tritt in Wirk-<br />samkeit nach Ablauf des zehnten Tages nach deren<br />Bekanntmachung.
|-
|valign="top" |<center>Art. XIV.</center><br />La présente convention continuera `a ètre<br />en vigueur jusqu`à l`expiration de six mois<br />après dèclaration contraìre de la part de l`un<br />des deux gouvernements. Elle sera ratifiée,<br />et les ratifications en seront échangées dans<br />le delai de six sémaines ou plustòt si faire<br />se peut.
|valign="top" |<center>Art. 14.</center><br />Die gegenwärtige Uebereinkunft bleibt in Kraft<br />bis zum Ablauf von sechs Monaten nach der von<br />Seiten einer der beiden Regierungen erfolgten Ver-<br />tragsaufkündigung. Sie soll innerhalb sechs Wochen<br />oder wo möglich noch früher ratificirt und die Aus-<br />wechselung der Ratifications-Urkunden bewirkt werden.

Aktuelle Version vom 27. Januar 2012, 14:40 Uhr

GenWiki - Digitale Bibliothek
Großherzogtum Hessen/Regierungsblatt 1853
Alphabetisches Inhaltsverzeichnis:
A BC DEF GHI/J KLMNO PQR S TUVWZ
Alphabetisches Namensverzeichnis:
ABCD EFGH JKL MNOPQR STU VWYZ
<<<Vorherige Seite
[156]
Nächste Seite>>>
[158]
Grossherzoglich Hessisches Regierungsblatt 1853.djvu
Hilfe zur Nutzung von DjVu-Dateien
Texterfassung: korrigiert
Dieser Text wurde anhand der angegebenen Quelle einmal korrekturgelesen. Bevor dieser Text als fertig markiert werden kann, ist jedoch noch ein weiterer Korrekturdurchgang nötig.


Nr. 14.


des frais résultant de l`exécution de la
commission rogatoire.
durch Erledigung des Ersuchungsschreibens entstehen-
den Kosten.
Art. XI.

Si dans une cause pénale la comparution
personelle d`un témoin est nécessaire, le gou-
vernement du pays au quel appartient le té-
moin l`engagera à se rendre à l`invitation qui
lui sera accordé des frais de voyage et de
séjour d`après les tarifs et réglements en vi-
gueur dans le pays où l`audition devra avoir
lieu.
Art. 11.

Ist für den Zweck der Untersuchung oder Ver-
handlung einer Strafsache das persönliche Erscheinen
eines Zeugen in dem andern Staate nothwendig, so
hat seine Regierung den Zeugen aufzufordern, der an
ihn ergangenen Ladung Folge zu leisten. Im Falle
seiner Einwilligung erhält er die in der Taxordnung
des
taates, in welchem seine persönliche Vernehmung
stattfinden soll, festgesetzte
Entschädigung für Reise-
und Aufenthaltskosten.
Art. XII.

Lorsque dans une cause pénale instruite
dans l`un des deux pays la confrontation de
criminels détenus dans l`autre ou la production
de pièces de conviction ou documents judi-
ciaires sera jugée utile, la demande en sera
faite par la voie diplomatique et l`on y don-
nera suite à moins que des considérations par-
ticulières ne s`y opposent et sous l`obligation
de renvoyer les criminels et les pièces.
Les gouvernements respectifs renoncent de
part et d`autre à toute réclamation de frais
résultants du transport et du renvoi dans les
limites de leur territoire respectif de criminels
à confronter et de l`envoi ainsi que de la resti-
tution des pièces de conviction et documents.
Art 12

Wird für den Zweck der Untersuchung oder Ver-
handlung einer Strafsache die Confrontation mit in
dem andern Staate verhafteten Verbrechern, oder die
Mittheilung von Ueberführungsstücken oder gericht-
lichen Urkunden für sachdienlich erachtet, so hat das
desfallsige Ersuchen auf diplomatischem Wege zu ge-
schehen, und ist demselben, insoweit nicht besondere
Rücksichten entgegenstehen, und unter der Bedingung
der Zurücklieferung der Verbrecher und
mitgetheilten
Gegenstände zu willfahren.
Die beiden contrahirenden Regierungen verzich-
ten gegenseitig auf jeden Ersatz der durch Ueber-
lieferung und Rücksendung der zu confrontirenden
Verbrecher entstehenden, sowie derjenigen Kosten,
welche durch Zusendung und Rücksendung der Ueber-
führungsstücke und Urkunden erwachsen.
Art. XIII.

La présente convention ne sera exécutoire
que dix jours après sa publication.
Art. 13.

Die gegenwärtige Uebereinkunft tritt in Wirk-
samkeit nach Ablauf des zehnten Tages nach deren
Bekanntmachung.
Art. XIV.

La présente convention continuera `a ètre
en vigueur jusqu`à l`expiration de six mois
après dèclaration contraìre de la part de l`un
des deux gouvernements. Elle sera ratifiée,
et les ratifications en seront échangées dans
le delai de six sémaines ou plustòt si faire
se peut.
Art. 14.

Die gegenwärtige Uebereinkunft bleibt in Kraft
bis zum Ablauf von sechs Monaten nach der von
Seiten einer der beiden Regierungen erfolgten Ver-
tragsaufkündigung. Sie soll innerhalb sechs Wochen
oder wo möglich noch früher ratificirt und die Aus-
wechselung der Ratifications-Urkunden bewirkt werden.