Großherzogtum Hessen/Regierungsblatt 1853/154: Unterschied zwischen den Versionen

aus GenWiki, dem genealogischen Lexikon zum Mitmachen.
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(automatisch angelegt)
 
K (Automatic page editing)
 
(Eine dazwischenliegende Version von einem anderen Benutzer wird nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
<noinclude>{{Großherzogtum Hessen/Regierungsblatt 1853|153|154|155|unvollständig}}</noinclude>
<noinclude>{{Großherzogtum Hessen/Regierungsblatt 1853|153|154|155|korrigiert}}</noinclude>
<center>'''Nr. 14.'''</center>
 
 
{|
|valign="top" | crimes ci après énumerés. L`extradition aura<br />lieu sur la demande que l`un des deux gou-<br />vernements adressera à l`autre par voie diplo-matique.
|valign="top" | geflüchtet haben, und wegen eines der nachstehend<br />aufgeführten Verbrechen oder Vergehen durch die<br />zuständige Gerichtsbehörde verurtheilt worden sind,<br />oder noch in Untersuchung stehen. Die Ausliefe-<br />rung soll nur auf diplomatischem Wege verlangt<br />und zugestanden werden.
|-
|valign="top" |<center>Art. II.</center><br />Les crimes à raison desquel l`extradition<br />sera accordée sont les suivants:
|valign="top" |<center>Art. 2</center><br />Die Verbrechen und Vergehen, bezüglich welcher<br />die Auslieferung zugestanden wird, sind folgende:
|-
|valign="top" | 1) assassinat, empoisonnement, paaricide,<br />infanticide, meutre viol, attentat à la pudeur<br />consommé on tenté avec violence;
|valign="top" | 1) Mord, Vergiftung, Verwandtenmord, Kindes-<br />mord, Todschlag, Nothzucht und andere gewaltsame<br />Verletzungen der Sittlichkeit;
|-
|valign="top" | 2) coups et blessures volontaires dans les<br />cas où ces faits sont punissables suivant la<br />loi française de peines afflictives et infamantes;
|valign="top" | 2) vorsätzliche rechtswidrige Körperverletzung in den<br />3 Fällen, wo nach den Normen des französischen Straf-<br />gesetzbuchs die Körperverletzung mit einer peinlichen<br />und entehrenden Strafe bedroht ist;
|-
|valign="top" | 3) incendie;
|valign="top" | 3) Brandstiftung;
|-
|valign="top" | 4) faux en écriture authentique ou de com-<br />merce, et en écriture privée, y compris la<br />contrefaçon des billets de banque et effets<br />publics, mais non compris les faux qui ne sont<br />point, suivant la loi française, punis de peines<br />afflictives et infamantes;
|valign="top" | 4) Fälschung von öffentlichen und Privat-Ur-<br />kunden, von Wechseln oder sonstigen Handelscredit-<br />papieren, namentlich auch Fälschung von Bankzetteln<br />und öffentlichen Werthpapieren. Diejenigen Schrift-<br />fälschungen, welche das französische Strafgesetz mit<br />peinlicher und entehrender Strafe nicht bedroht, sind<br />von der gegenwärtigen Vertragsbestimmung aus-<br />geschlossen;
|-
|valign="top" | 5) fabrication et emission de fausse mon-<br />naie, contrefaçon ou altération de papier mon-<br />naie, ou emission de papier monnaie contre-<br />fait ou alteré;
|valign="top" | 5) Münzfälschung und Falschmünzerei, wissent-<br />liche Verausgabung nachgemachter oder verfälschter<br />Münzen, Nachmachung oder Fälschung von Papier-<br />geld, oder wissentliche Verausgabung von nachge-<br />machtem oder verfälschtem Papiergelde;
|-
|valign="top" | 6) contrfaçon de poinçons de l`Etat ser-<br />vant à marquer les matières d`or et d`argent;
|valign="top" | 6) unbefugte Verfertigung solcher öffentlicher<br />Stempel, mit welchen der Gehalt von Gold- oder<br />Silberwaaren unter öffentlicher Autorität bezeichnet<br />wird;
|-
|valign="top" | 7) faux témoignage en matière criminelle,<br />faux témoignage et faux serment en matière<br />civile;
|valign="top" | 7) Meineid und falsches Zeugniß;
|-
|valign="top" | 8) subornation de témoins;
|valign="top" | 8) Verleitung zum falschen Zeugnisse;
|-
|valign="top" | 9) vol lorsqu`il a été accompagné de cir-<br />constances qui lui donnent le caractère de<br />crime d`après la législation française, abus de<br />confiance domestique, sustractions et concus-<br />sious commises par les depositaires et fonction-<br />naires publics, mais sculement dans le cas
|valign="top" | 9) Raub, Diebstahl, bei welchem solche er-<br />schwerende Umstände eintreten, daß derselbe nach<br />den Normen des französischen Strafrechts den Cha-<br />rakter eines Verbrechens annimmt; öffentliche Er-<br />pressung und Rechnersuntreue, jedoch nur in den<br />Fällen, wo nach den Normen der französischen Ge-<br />setzgebung

Aktuelle Version vom 27. Januar 2012, 14:39 Uhr

GenWiki - Digitale Bibliothek
Großherzogtum Hessen/Regierungsblatt 1853
Alphabetisches Inhaltsverzeichnis:
A BC DEF GHI/J KLMNO PQR S TUVWZ
Alphabetisches Namensverzeichnis:
ABCD EFGH JKL MNOPQR STU VWYZ
<<<Vorherige Seite
[153]
Nächste Seite>>>
[155]
Grossherzoglich Hessisches Regierungsblatt 1853.djvu
Hilfe zur Nutzung von DjVu-Dateien
Texterfassung: korrigiert
Dieser Text wurde anhand der angegebenen Quelle einmal korrekturgelesen. Bevor dieser Text als fertig markiert werden kann, ist jedoch noch ein weiterer Korrekturdurchgang nötig.


Nr. 14.


crimes ci après énumerés. L`extradition aura
lieu sur la demande que l`un des deux gou-
vernements adressera à l`autre par voie diplo-matique.
geflüchtet haben, und wegen eines der nachstehend
aufgeführten Verbrechen oder Vergehen durch die
zuständige Gerichtsbehörde verurtheilt worden sind,
oder noch in Untersuchung stehen. Die Ausliefe-
rung soll nur auf diplomatischem Wege verlangt
und zugestanden werden.
Art. II.

Les crimes à raison desquel l`extradition
sera accordée sont les suivants:
Art. 2

Die Verbrechen und Vergehen, bezüglich welcher
die Auslieferung zugestanden wird, sind folgende:
1) assassinat, empoisonnement, paaricide,
infanticide, meutre viol, attentat à la pudeur
consommé on tenté avec violence;
1) Mord, Vergiftung, Verwandtenmord, Kindes-
mord, Todschlag, Nothzucht und andere gewaltsame
Verletzungen der Sittlichkeit;
2) coups et blessures volontaires dans les
cas où ces faits sont punissables suivant la
loi française de peines afflictives et infamantes;
2) vorsätzliche rechtswidrige Körperverletzung in den
3 Fällen, wo nach den Normen des französischen Straf-
gesetzbuchs die Körperverletzung mit einer peinlichen
und entehrenden Strafe bedroht ist;
3) incendie; 3) Brandstiftung;
4) faux en écriture authentique ou de com-
merce, et en écriture privée, y compris la
contrefaçon des billets de banque et effets
publics, mais non compris les faux qui ne sont
point, suivant la loi française, punis de peines
afflictives et infamantes;
4) Fälschung von öffentlichen und Privat-Ur-
kunden, von Wechseln oder sonstigen Handelscredit-
papieren, namentlich auch Fälschung von Bankzetteln
und öffentlichen Werthpapieren. Diejenigen Schrift-
fälschungen, welche das französische Strafgesetz mit
peinlicher und entehrender Strafe nicht bedroht, sind
von der gegenwärtigen Vertragsbestimmung aus-
geschlossen;
5) fabrication et emission de fausse mon-
naie, contrefaçon ou altération de papier mon-
naie, ou emission de papier monnaie contre-
fait ou alteré;
5) Münzfälschung und Falschmünzerei, wissent-
liche Verausgabung nachgemachter oder verfälschter
Münzen, Nachmachung oder Fälschung von Papier-
geld, oder wissentliche Verausgabung von nachge-
machtem oder verfälschtem Papiergelde;
6) contrfaçon de poinçons de l`Etat ser-
vant à marquer les matières d`or et d`argent;
6) unbefugte Verfertigung solcher öffentlicher
Stempel, mit welchen der Gehalt von Gold- oder
Silberwaaren unter öffentlicher Autorität bezeichnet
wird;
7) faux témoignage en matière criminelle,
faux témoignage et faux serment en matière
civile;
7) Meineid und falsches Zeugniß;
8) subornation de témoins; 8) Verleitung zum falschen Zeugnisse;
9) vol lorsqu`il a été accompagné de cir-
constances qui lui donnent le caractère de
crime d`après la législation française, abus de
confiance domestique, sustractions et concus-
sious commises par les depositaires et fonction-
naires publics, mais sculement dans le cas
9) Raub, Diebstahl, bei welchem solche er-
schwerende Umstände eintreten, daß derselbe nach
den Normen des französischen Strafrechts den Cha-
rakter eines Verbrechens annimmt; öffentliche Er-
pressung und Rechnersuntreue, jedoch nur in den
Fällen, wo nach den Normen der französischen Ge-
setzgebung