Großherzogtum Hessen/Regierungsblatt 1853/155: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Nr. 14.
(automatisch angelegt) |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
<noinclude>{{Großherzogtum Hessen/Regierungsblatt 1853|154|155|156| | <noinclude>{{Großherzogtum Hessen/Regierungsblatt 1853|154|155|156|unkorrigiert}}</noinclude> | ||
<center>'''Nr. 14.'''</center> | |||
{| | |||
|valign="top" |où suivant la législation française elles sont<br />punies de peines afflictives et infamantes; | |||
| valign="top" |diese Erpressung und Veruntreuung mit<br />einer peinlichen und entehrenden Strafe bedroht sind; | |||
|- | |||
|valign="top" |10) banqueroute frauduleuse. | |||
|valign="top" |10) betrügerischer Bankerott. | |||
|- | |||
|valign="top" |<center>Art. III.</center><br />Tous les objects saisis en la possession d`un<br />prévenu, lors de son arrestation, seront livrés<br />au moment où s`effectuera l`extradition, et cette<br />remise ne se bornera pas seulement aux objets<br />volés, mais comprendra tous ceux qui pour-<br />raient servir à la preuve du crime. | |||
|valign="top" |<center>Art. 3.</center><br />Alle Gegenstände, welche bei dem Angeschul-<br />digten zur Zeit seiner Verhaftung vorgefunden, sollen<br />gleichzeitig mit dem Angeschuldigten ausgeliefert wer-<br />den. Dies gilt nicht allein von den gestohlenen<br />Gegenständen, sondern von allen übrigen, welche<br />zum Beweise des verübten Verbrechens dienen können. | |||
|- | |||
|valign="top" |<center>Art. IV.</center><br />Si l`individu reclamé est poursuivi, ou se<br />trouve détenu pour un crime ou délit qu`il a<br />commis dans le pays où il s`est refugié, son | |||
extradition pourra ètre différée jusqu`à ce qu`il<br />ait subi sa peine.<br />Dans le cas où il serait poursuivi ou dé-<br />tenu, dans le mème pays, à raison d`obliga-<br />tions par lui contractées envers des particuliers,<br />son extradition aura lieu néanmoins, sauf à<br />la pertie lésée à poursuivre ses droits, devant<br />l`autorité compétente. | |||
|valign="top" |<center>Art. 4.</center><br />Wenn dasjenige Individuum, dessen Ausliefe-<br />rung begehrt wird, in dem Lande, wohin es sich<br />geflüchtet hat, wegen eines dort begangenen Ver-<br />brechens oder Vergehens in Untersuchung steht, oder<br />verhaftet ist, so kann dessen Auslieferung so lange<br />ausgesetzt werden, bis es seine Strafe erstanden hat.<br />Wenn jenes Individuum in dem Lande, wohin<br />es sich geflüchtet, wegen Schulden, die es gegen<br />Privatpersonen contrahirt hat, vor Gericht belangt<br />oder verhaftet ist, so soll die Auslieferung dennoch<br />stattfinden und dem verletzten Theile bleibt es über-<br />lassen, sein Recht vor der competenten Behörde zu<br />verfolgen. | |||
|- | |||
|valign="top" |<center>Art. V.</center><br />L`extradition ne sera accordée que sur la<br />production, soit d`un arrèt de condamnation,<br />soit d`un mandat d`arrèt expédié dans les<br />formes préscrites par la legislation du pays<br />qui reclame l`extradition, ou de tout autre acte<br />ayant au moins la mème force que ce mandat<br />et indiquant également la nature et la gravité<br />des faits poursuivis ainsi que la diposition<br />pénale applicable à ces faits. | |||
|valign="top" |<center>Art. 5.</center><br />Dem Begehren um Auslieferung wird nur statt-<br />gegeben, wenn ein Straferkenntniß oder ein Ver-<br />weisungsurtheile, oder ein nach Vorschrift der Gesetze<br />des die Auslieferung begehrenden Staates ausge-<br />fertigter Verhaftsbefehl, oder irgend ein anderer Nach-<br />weis der verhängten Anschuldigung vorgelegt wird,<br />welcher gleiche Wirkung wie ein Verhaftsbefehl hat,<br />die Natur und Schwere des Verbrechens bezeichnet<br />und die Angabe der auf das fragliche Verbrechen<br />anwendbaren Artikel des Strafgesetzes enthält. | |||
|- | |||
|valign="top" |<center>Art. VI.</center><br />Si le prévenu ou le condamné n`est pas<br />sujet de celui des deux Etats contractants qui<br />le réclame, il ne pourra étre livré qu`après<br />que son governement aura été consulté et<br />mis en demeure de faire conaitre les motifs<br />qu`il pourrait avoir de s`opposer à l`extradition. | |||
|valign="top" |<center>Art. 6.</center><br />Wenn der Angeschuldigte nicht Unterthan des<br />jenigen der beiden contrahirenden Staaten ist, welcher<br />die Auslieferung begehrt, so kann diesem Begehren<br />erst dann stattgegeben werden, nachdem die Regierung<br />des Staates, welchem der Auszuliefernde angehört,<br />darüber befragt und in Verzug gesetzt worden ist, die<br />Gründe anzugeben, aus welchen sie gegen die Aus-<br />lieferung Einsprache erheben zu können vermeint. | |||
|- | |||
|} |
Version vom 30. August 2011, 18:38 Uhr
GenWiki - Digitale Bibliothek | |
---|---|
Großherzogtum Hessen/Regierungsblatt 1853 | |
Alphabetisches Inhaltsverzeichnis: A BC DEF GHI/J KLMNO PQR S TUVWZ Alphabetisches Namensverzeichnis: ABCD EFGH JKL MNOPQR STU VWYZ | |
<<<Vorherige Seite [154] |
Nächste Seite>>> [156] |
Hilfe zur Nutzung von DjVu-Dateien | |
Texterfassung: unkorrigiert | |
Dieser Text wurde noch nicht korrekturgelesen und kann somit Fehler enthalten.
|
où suivant la législation française elles sont punies de peines afflictives et infamantes; |
diese Erpressung und Veruntreuung mit einer peinlichen und entehrenden Strafe bedroht sind; |
10) banqueroute frauduleuse. | 10) betrügerischer Bankerott. |
Tous les objects saisis en la possession d`un prévenu, lors de son arrestation, seront livrés au moment où s`effectuera l`extradition, et cette remise ne se bornera pas seulement aux objets volés, mais comprendra tous ceux qui pour- raient servir à la preuve du crime. |
Alle Gegenstände, welche bei dem Angeschul- digten zur Zeit seiner Verhaftung vorgefunden, sollen gleichzeitig mit dem Angeschuldigten ausgeliefert wer- den. Dies gilt nicht allein von den gestohlenen Gegenständen, sondern von allen übrigen, welche zum Beweise des verübten Verbrechens dienen können. |
Si l`individu reclamé est poursuivi, ou se trouve détenu pour un crime ou délit qu`il a commis dans le pays où il s`est refugié, son extradition pourra ètre différée jusqu`à ce qu`il |
Wenn dasjenige Individuum, dessen Ausliefe- rung begehrt wird, in dem Lande, wohin es sich geflüchtet hat, wegen eines dort begangenen Ver- brechens oder Vergehens in Untersuchung steht, oder verhaftet ist, so kann dessen Auslieferung so lange ausgesetzt werden, bis es seine Strafe erstanden hat. Wenn jenes Individuum in dem Lande, wohin es sich geflüchtet, wegen Schulden, die es gegen Privatpersonen contrahirt hat, vor Gericht belangt oder verhaftet ist, so soll die Auslieferung dennoch stattfinden und dem verletzten Theile bleibt es über- lassen, sein Recht vor der competenten Behörde zu verfolgen. |
L`extradition ne sera accordée que sur la production, soit d`un arrèt de condamnation, soit d`un mandat d`arrèt expédié dans les formes préscrites par la legislation du pays qui reclame l`extradition, ou de tout autre acte ayant au moins la mème force que ce mandat et indiquant également la nature et la gravité des faits poursuivis ainsi que la diposition pénale applicable à ces faits. |
Dem Begehren um Auslieferung wird nur statt- gegeben, wenn ein Straferkenntniß oder ein Ver- weisungsurtheile, oder ein nach Vorschrift der Gesetze des die Auslieferung begehrenden Staates ausge- fertigter Verhaftsbefehl, oder irgend ein anderer Nach- weis der verhängten Anschuldigung vorgelegt wird, welcher gleiche Wirkung wie ein Verhaftsbefehl hat, die Natur und Schwere des Verbrechens bezeichnet und die Angabe der auf das fragliche Verbrechen anwendbaren Artikel des Strafgesetzes enthält. |
Si le prévenu ou le condamné n`est pas sujet de celui des deux Etats contractants qui le réclame, il ne pourra étre livré qu`après que son governement aura été consulté et mis en demeure de faire conaitre les motifs qu`il pourrait avoir de s`opposer à l`extradition. |
Wenn der Angeschuldigte nicht Unterthan des jenigen der beiden contrahirenden Staaten ist, welcher die Auslieferung begehrt, so kann diesem Begehren erst dann stattgegeben werden, nachdem die Regierung des Staates, welchem der Auszuliefernde angehört, darüber befragt und in Verzug gesetzt worden ist, die Gründe anzugeben, aus welchen sie gegen die Aus- lieferung Einsprache erheben zu können vermeint. |