Großherzogtum Hessen/Regierungsblatt 1853/155: Unterschied zwischen den Versionen

aus GenWiki, dem genealogischen Lexikon zum Mitmachen.
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(automatisch angelegt)
 
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
<noinclude>{{Großherzogtum Hessen/Regierungsblatt 1853|154|155|156|unvollständig}}</noinclude>
<noinclude>{{Großherzogtum Hessen/Regierungsblatt 1853|154|155|156|unkorrigiert}}</noinclude>
<center>'''Nr. 14.'''</center>
 
 
{|
|valign="top" |où suivant la législation française elles sont<br />punies de peines afflictives et infamantes;
| valign="top" |diese Erpressung und Veruntreuung mit<br />einer peinlichen und entehrenden Strafe bedroht sind;
|-
|valign="top" |10) banqueroute frauduleuse.
|valign="top" |10) betrügerischer Bankerott.
|-
|valign="top" |<center>Art. III.</center><br />Tous les objects saisis en la possession d`un<br />prévenu, lors de son arrestation, seront livrés<br />au moment où s`effectuera l`extradition, et cette<br />remise ne se bornera pas seulement aux objets<br />volés, mais comprendra tous ceux qui pour-<br />raient servir à la preuve du crime.
|valign="top" |<center>Art. 3.</center><br />Alle Gegenstände, welche bei dem Angeschul-<br />digten zur Zeit seiner Verhaftung vorgefunden, sollen<br />gleichzeitig mit dem Angeschuldigten ausgeliefert wer-<br />den. Dies gilt nicht allein von den gestohlenen<br />Gegenständen, sondern von allen übrigen, welche<br />zum Beweise des verübten Verbrechens dienen können.
|-
|valign="top" |<center>Art. IV.</center><br />Si l`individu reclamé est poursuivi, ou se<br />trouve détenu pour un crime ou délit qu`il a<br />commis dans le pays où il s`est refugié, son
extradition pourra ètre différée jusqu`à ce qu`il<br />ait subi sa peine.<br />Dans le cas où il serait poursuivi ou dé-<br />tenu, dans le mème pays, à raison d`obliga-<br />tions par lui contractées envers des particuliers,<br />son extradition aura lieu néanmoins, sauf à<br />la pertie lésée à poursuivre ses droits, devant<br />l`autorité compétente.
|valign="top" |<center>Art. 4.</center><br />Wenn dasjenige Individuum, dessen Ausliefe-<br />rung begehrt wird, in dem Lande, wohin es sich<br />geflüchtet hat, wegen eines dort begangenen Ver-<br />brechens oder Vergehens in Untersuchung steht, oder<br />verhaftet ist, so kann dessen Auslieferung so lange<br />ausgesetzt werden, bis es seine Strafe erstanden hat.<br />Wenn jenes Individuum in dem Lande, wohin<br />es sich geflüchtet, wegen Schulden, die es gegen<br />Privatpersonen contrahirt hat, vor Gericht belangt<br />oder verhaftet ist, so soll die Auslieferung dennoch<br />stattfinden und dem verletzten Theile bleibt es über-<br />lassen, sein Recht vor der competenten Behörde zu<br />verfolgen.
|-
|valign="top" |<center>Art. V.</center><br />L`extradition ne sera accordée que sur la<br />production, soit d`un arrèt de condamnation,<br />soit d`un mandat d`arrèt expédié dans les<br />formes préscrites par la legislation du pays<br />qui reclame l`extradition, ou de tout autre acte<br />ayant au moins la mème force que ce mandat<br />et indiquant également la nature et la gravité<br />des faits poursuivis ainsi que la diposition<br />pénale applicable à ces faits.
|valign="top" |<center>Art. 5.</center><br />Dem Begehren um Auslieferung wird nur statt-<br />gegeben, wenn ein Straferkenntniß oder ein Ver-<br />weisungsurtheile, oder ein nach Vorschrift der Gesetze<br />des die Auslieferung begehrenden Staates ausge-<br />fertigter Verhaftsbefehl, oder irgend ein anderer Nach-<br />weis der verhängten Anschuldigung vorgelegt wird,<br />welcher gleiche Wirkung wie ein Verhaftsbefehl hat,<br />die Natur und Schwere des Verbrechens bezeichnet<br />und die Angabe der auf das fragliche Verbrechen<br />anwendbaren Artikel des Strafgesetzes enthält.
|-
|valign="top" |<center>Art. VI.</center><br />Si le prévenu ou le condamné n`est pas<br />sujet de celui des deux Etats contractants qui<br />le réclame, il ne pourra étre livré qu`après<br />que son governement aura été consulté et<br />mis en demeure de faire conaitre les motifs<br />qu`il pourrait avoir de s`opposer à l`extradition.
|valign="top" |<center>Art. 6.</center><br />Wenn der Angeschuldigte nicht Unterthan des<br />jenigen der beiden contrahirenden Staaten ist, welcher<br />die Auslieferung begehrt, so kann diesem Begehren<br />erst dann stattgegeben werden, nachdem die Regierung<br />des Staates, welchem der Auszuliefernde angehört,<br />darüber befragt und in Verzug gesetzt worden ist, die<br />Gründe anzugeben, aus welchen sie gegen die Aus-<br />lieferung Einsprache erheben zu können vermeint.
|-
|}

Version vom 30. August 2011, 18:38 Uhr

GenWiki - Digitale Bibliothek
Großherzogtum Hessen/Regierungsblatt 1853
Alphabetisches Inhaltsverzeichnis:
A BC DEF GHI/J KLMNO PQR S TUVWZ
Alphabetisches Namensverzeichnis:
ABCD EFGH JKL MNOPQR STU VWYZ
<<<Vorherige Seite
[154]
Nächste Seite>>>
[156]
Grossherzoglich Hessisches Regierungsblatt 1853.djvu
Hilfe zur Nutzung von DjVu-Dateien
Texterfassung: unkorrigiert
Dieser Text wurde noch nicht korrekturgelesen und kann somit Fehler enthalten.


Nr. 14.


où suivant la législation française elles sont
punies de peines afflictives et infamantes;
diese Erpressung und Veruntreuung mit
einer peinlichen und entehrenden Strafe bedroht sind;
10) banqueroute frauduleuse. 10) betrügerischer Bankerott.
Art. III.

Tous les objects saisis en la possession d`un
prévenu, lors de son arrestation, seront livrés
au moment où s`effectuera l`extradition, et cette
remise ne se bornera pas seulement aux objets
volés, mais comprendra tous ceux qui pour-
raient servir à la preuve du crime.
Art. 3.

Alle Gegenstände, welche bei dem Angeschul-
digten zur Zeit seiner Verhaftung vorgefunden, sollen
gleichzeitig mit dem Angeschuldigten ausgeliefert wer-
den. Dies gilt nicht allein von den gestohlenen
Gegenständen, sondern von allen übrigen, welche
zum Beweise des verübten Verbrechens dienen können.
Art. IV.

Si l`individu reclamé est poursuivi, ou se
trouve détenu pour un crime ou délit qu`il a
commis dans le pays où il s`est refugié, son

extradition pourra ètre différée jusqu`à ce qu`il
ait subi sa peine.
Dans le cas où il serait poursuivi ou dé-
tenu, dans le mème pays, à raison d`obliga-
tions par lui contractées envers des particuliers,
son extradition aura lieu néanmoins, sauf à
la pertie lésée à poursuivre ses droits, devant
l`autorité compétente.

Art. 4.

Wenn dasjenige Individuum, dessen Ausliefe-
rung begehrt wird, in dem Lande, wohin es sich
geflüchtet hat, wegen eines dort begangenen Ver-
brechens oder Vergehens in Untersuchung steht, oder
verhaftet ist, so kann dessen Auslieferung so lange
ausgesetzt werden, bis es seine Strafe erstanden hat.
Wenn jenes Individuum in dem Lande, wohin
es sich geflüchtet, wegen Schulden, die es gegen
Privatpersonen contrahirt hat, vor Gericht belangt
oder verhaftet ist, so soll die Auslieferung dennoch
stattfinden und dem verletzten Theile bleibt es über-
lassen, sein Recht vor der competenten Behörde zu
verfolgen.
Art. V.

L`extradition ne sera accordée que sur la
production, soit d`un arrèt de condamnation,
soit d`un mandat d`arrèt expédié dans les
formes préscrites par la legislation du pays
qui reclame l`extradition, ou de tout autre acte
ayant au moins la mème force que ce mandat
et indiquant également la nature et la gravité
des faits poursuivis ainsi que la diposition
pénale applicable à ces faits.
Art. 5.

Dem Begehren um Auslieferung wird nur statt-
gegeben, wenn ein Straferkenntniß oder ein Ver-
weisungsurtheile, oder ein nach Vorschrift der Gesetze
des die Auslieferung begehrenden Staates ausge-
fertigter Verhaftsbefehl, oder irgend ein anderer Nach-
weis der verhängten Anschuldigung vorgelegt wird,
welcher gleiche Wirkung wie ein Verhaftsbefehl hat,
die Natur und Schwere des Verbrechens bezeichnet
und die Angabe der auf das fragliche Verbrechen
anwendbaren Artikel des Strafgesetzes enthält.
Art. VI.

Si le prévenu ou le condamné n`est pas
sujet de celui des deux Etats contractants qui
le réclame, il ne pourra étre livré qu`après
que son governement aura été consulté et
mis en demeure de faire conaitre les motifs
qu`il pourrait avoir de s`opposer à l`extradition.
Art. 6.

Wenn der Angeschuldigte nicht Unterthan des
jenigen der beiden contrahirenden Staaten ist, welcher
die Auslieferung begehrt, so kann diesem Begehren
erst dann stattgegeben werden, nachdem die Regierung
des Staates, welchem der Auszuliefernde angehört,
darüber befragt und in Verzug gesetzt worden ist, die
Gründe anzugeben, aus welchen sie gegen die Aus-
lieferung Einsprache erheben zu können vermeint.