Großherzogtum Hessen/Regierungsblatt 1853/154: Unterschied zwischen den Versionen

aus GenWiki, dem genealogischen Lexikon zum Mitmachen.
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(automatisch angelegt)
 
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
<noinclude>{{Großherzogtum Hessen/Regierungsblatt 1853|153|154|155|unvollständig}}</noinclude>
<noinclude>{{Großherzogtum Hessen/Regierungsblatt 1853|153|154|155|unkorrigiert}}</noinclude>
<center>'''Nr. 14.'''</center>
 
 
{|
|valign="top" | crimes ci après énumerés. L`extradition aura<br />lieu sur la demande que l`un des deux gou-<br />vernements adressera à l`autre par voie diplo-matique.
|valign="top" | geflüchtet haben, und wegen eines der nachstehend<br />aufgeführten Verbrechen oder Vergehen durch die<br />zuständige Gerichtsbehörde verurtheilt worden sind,<br />oder noch in Untersuchung stehen. Die Ausliefe-<br />rung soll nur auf diplomatischem Wege verlangt<br />und zugestanden werden.
|-
|valign="top" |<center>Art. II.</center><br />Les crimes à raison desquel l`extradition<br />sera accordée sont les suivants:
|valign="top" |<center>Art. 2</center><br />Die Verbrechen und Vergehen, bezüglich welcher<br />die Auslieferung zugestanden wird, sind folgende:
|-
|valign="top" | 1) assassinat, empoisonnement, paaricide,<br />infanticide, meutre viol, attentat à la pudeur<br />consommé on tenté avec violence;
|valign="top" | 1) Mord, Vergiftung, Verwandtenmord, Kindes-<br />mord, Todschlag, Nothzucht und andere gewaltsame<br />Verletzungen der Sittlichkeit;
|-
|valign="top" | 2) coups et blessures volontaires dans les<br />cas où ces faits sont punissables suivant la<br />loi française de peines afflictives et infamantes;
|valign="top" | 2) vorsätzliche rechtswidrige Körperverletzung in den<br />3 Fällen, wo nach den Normen des französischen Straf-<br />gesetzbuchs die Körperverletzung mit einer peinlichen<br />und entehrenden Strafe bedroht ist;
|-
|valign="top" | 3) incendie;
|valign="top" | 3) Brandstiftung;
|-
|valign="top" | 4) faux en écriture authentique ou de com-<br />merce, et en écriture privée, y compris la<br />contrefaçon des billets de banque et effets<br />publics, mais non compris les faux qui ne sont<br />point, suivant la loi française, punis de peines<br />afflictives et infamantes;
|valign="top" | 4) Fälschung von öffentlichen und Privat-Ur-<br />kunden, von Wechseln oder sonstigen Handelscredit-<br />papieren, namentlich auch Fälschung von Bankzetteln<br />und öffentlichen Werthpapieren. Diejenigen Schrift-<br />fälschungen, welche das französische Strafgesetz mit<br />peinlicher und entehrender Strafe nicht bedroht, sind<br />von der gegenwärtigen Vertragsbestimmung aus-<br />geschlossen;
|-
|valign="top" | 5) fabrication et emission de fausse mon-<br />naie, contrefaçon ou altération de papier mon-<br />naie, ou emission de papier monnaie contre-<br />fait ou alteré;
|valign="top" | 5) Münzfälschung und Falschmünzerei, wissent-<br />liche Verausgabung nachgemachter oder verfälschter<br />Münzen, Nachmachung oder Fälschung von Papier-<br />geld, oder wissentliche Verausgabung von nachge-<br />machtem oder verfälschtem Papiergelde;
|-
|valign="top" | 6) contrfaçon de poinçons de l`Etat ser-<br />vant à marquer les matières d`or et d`argent;
|valign="top" | 6) unbefugte Verfertigung solcher öffentlicher<br />Stempel, mit welchen der Gehalt von Gold- oder<br />Silberwaaren unter öffentlicher Autorität bezeichnet<br />wird;
|-
|valign="top" | 7) faux témoignage en matière criminelle,<br />faux témoignage et faux serment en matière<br />civile;
|valign="top" | 7) Meineid und falsches Zeugniß;
|-
|valign="top" | 8) subornation de témoins;
|valign="top" | 8) Verleitung zum falschen Zeugnisse;
|-
|valign="top" | 9) vol lorsqu`il a été accompagné de cir-<br />constances qui lui donnent le caractère de<br />crime d`après la législation française, abus de<br />confiance domestique, sustractions et concus-<br />sious commises par les depositaires et fonction-<br />naires publics, mais sculement dans le cas
|valign="top" | 9) Raub, Diebstahl, bei welchem solche er-<br />schwerende Umstände eintreten, daß derselbe nach<br />den Normen des französischen Strafrechts den Cha-<br />rakter eines Verbrechens annimmt; öffentliche Er-<br />pressung und Rechnersuntreue, jedoch nur in den<br />Fällen, wo nach den Normen der französischen Ge-<br />setzgebung

Version vom 30. August 2011, 15:19 Uhr

GenWiki - Digitale Bibliothek
Großherzogtum Hessen/Regierungsblatt 1853
Alphabetisches Inhaltsverzeichnis:
A BC DEF GHI/J KLMNO PQR S TUVWZ
Alphabetisches Namensverzeichnis:
ABCD EFGH JKL MNOPQR STU VWYZ
<<<Vorherige Seite
[153]
Nächste Seite>>>
[155]
Grossherzoglich Hessisches Regierungsblatt 1853.djvu
Hilfe zur Nutzung von DjVu-Dateien
Texterfassung: unkorrigiert
Dieser Text wurde noch nicht korrekturgelesen und kann somit Fehler enthalten.


Nr. 14.


crimes ci après énumerés. L`extradition aura
lieu sur la demande que l`un des deux gou-
vernements adressera à l`autre par voie diplo-matique.
geflüchtet haben, und wegen eines der nachstehend
aufgeführten Verbrechen oder Vergehen durch die
zuständige Gerichtsbehörde verurtheilt worden sind,
oder noch in Untersuchung stehen. Die Ausliefe-
rung soll nur auf diplomatischem Wege verlangt
und zugestanden werden.
Art. II.

Les crimes à raison desquel l`extradition
sera accordée sont les suivants:
Art. 2

Die Verbrechen und Vergehen, bezüglich welcher
die Auslieferung zugestanden wird, sind folgende:
1) assassinat, empoisonnement, paaricide,
infanticide, meutre viol, attentat à la pudeur
consommé on tenté avec violence;
1) Mord, Vergiftung, Verwandtenmord, Kindes-
mord, Todschlag, Nothzucht und andere gewaltsame
Verletzungen der Sittlichkeit;
2) coups et blessures volontaires dans les
cas où ces faits sont punissables suivant la
loi française de peines afflictives et infamantes;
2) vorsätzliche rechtswidrige Körperverletzung in den
3 Fällen, wo nach den Normen des französischen Straf-
gesetzbuchs die Körperverletzung mit einer peinlichen
und entehrenden Strafe bedroht ist;
3) incendie; 3) Brandstiftung;
4) faux en écriture authentique ou de com-
merce, et en écriture privée, y compris la
contrefaçon des billets de banque et effets
publics, mais non compris les faux qui ne sont
point, suivant la loi française, punis de peines
afflictives et infamantes;
4) Fälschung von öffentlichen und Privat-Ur-
kunden, von Wechseln oder sonstigen Handelscredit-
papieren, namentlich auch Fälschung von Bankzetteln
und öffentlichen Werthpapieren. Diejenigen Schrift-
fälschungen, welche das französische Strafgesetz mit
peinlicher und entehrender Strafe nicht bedroht, sind
von der gegenwärtigen Vertragsbestimmung aus-
geschlossen;
5) fabrication et emission de fausse mon-
naie, contrefaçon ou altération de papier mon-
naie, ou emission de papier monnaie contre-
fait ou alteré;
5) Münzfälschung und Falschmünzerei, wissent-
liche Verausgabung nachgemachter oder verfälschter
Münzen, Nachmachung oder Fälschung von Papier-
geld, oder wissentliche Verausgabung von nachge-
machtem oder verfälschtem Papiergelde;
6) contrfaçon de poinçons de l`Etat ser-
vant à marquer les matières d`or et d`argent;
6) unbefugte Verfertigung solcher öffentlicher
Stempel, mit welchen der Gehalt von Gold- oder
Silberwaaren unter öffentlicher Autorität bezeichnet
wird;
7) faux témoignage en matière criminelle,
faux témoignage et faux serment en matière
civile;
7) Meineid und falsches Zeugniß;
8) subornation de témoins; 8) Verleitung zum falschen Zeugnisse;
9) vol lorsqu`il a été accompagné de cir-
constances qui lui donnent le caractère de
crime d`après la législation française, abus de
confiance domestique, sustractions et concus-
sious commises par les depositaires et fonction-
naires publics, mais sculement dans le cas
9) Raub, Diebstahl, bei welchem solche er-
schwerende Umstände eintreten, daß derselbe nach
den Normen des französischen Strafrechts den Cha-
rakter eines Verbrechens annimmt; öffentliche Er-
pressung und Rechnersuntreue, jedoch nur in den
Fällen, wo nach den Normen der französischen Ge-
setzgebung