Benutzer:Fama/transserv-fr

aus GenWiki, dem genealogischen Lexikon zum Mitmachen.
Zur Navigation springen Zur Suche springen

TransServ est un service de traduction gratuit pour les sujets généalogiques - des chercheurs pour d'autres chercheurs


Adresse

Envoyez vos demandes de traduction à l'adresse mailto:trans@genealogienetz.de , s.v.p.

Syntaxe

La première ligne doit avoir la forme de
#SRC>CIB
SRC serait la langue du texte original (langue source) et CIB la langue cible

example:
#FRE>GER
pour une traduction du francais vers l'allemand
(Le symbole # est indispensable!)

Langues

Actuellement, nous avons des traducteurs pour les langues suivantes:
tchèque (CZE), hollandais (DUT), anglais (ENG), français (FRE), allemand (GER), polonais (POL)
Utilisez, s.v.p., les abréviations anglaises de 3 lettres que vous trouvez entre parenthèses.

Attention: Puisque l'origine de ce service est allemand, il sera difficile de trouver un traducteur entre deux autres langues (p.ex. du polonais vers le français.


Longeur et quantité des demandes

Votre demande ne doit pas depasser une longeur de 40 lignes, chaque ligne avec un maximum de 60 lettres. N'oubliez pas que nous rendrons ce service bénévolement et que nous avons aussi d'autres obligations. Les textes courtes auront alors plus de chance d'être traduit rapidement dans la prochaine pause de café. Si jamais le texte à traduire est refusé parce que il contient plus que 40 lignes, partagez-le en plusieurs parties et envoyez-le de nouveau.

Si votre demande a été refusé parce que le nombre de lignes est très élevé (p.ex. 40000), vous avez probablement essayé d'envoyer un image. Lisez alors le sou-paragraphe Contenu suivant.

Falls alle Übersetzer für das gewünschte Sprachpaar beschäftigt sind, so wird Ihr Auftrag in eine Warteschlange eingereiht und bearbeitet, sobald ein passender Übersetzer frei wird. Wenn Sie die Nachricht bekommen, dass Ihr Auftrag in die Warteschlange kam, ist dies ein Anzeichen, dass der Dienst ausgelastet ist. Mit Rücksicht auf andere sollten Sie nicht zu viele Aufträge auf einmal einsenden. Mehr als 5 Aufträge von einem Absender werden nicht in die Warteschlange eingestellt.

Contenu

Der Dienst ist als Hilfe für Familienforscher gedacht. Die Aufträge sollten sich daher auf dieses Thema beschränken. Das beinhaltet Briefe an und von Verwandten, an Archive, Kirchen usw. Die Einhaltung dieser Regel kann zwar nicht automatisch geprüft werden, jedoch vom Übersetzer, der einen unpassenden Auftrag in der Regel nicht bearbeiten wird.

Das Weiterleitungsprogramm kann keine Bilder oder Anhänge (Attachments) verarbeiten. Bitte senden Sie ausschließlich reine Text-Nachrichten. Einige moderne E-Mail-Programme bieten die Möglichkeit, HTML (Rich Text) formatierte Nachrichten mit wechselnden Schriftarten, Hintergrundbildern usw. zu versenden. Bitte schalten Sie diese Option aus. Solche Aufträge können nicht bearbeitet werden.

Eindeutige Anrede

Wie im Deutschen wird auch in manchen anderen Sprachen in der Anrede zwischen Du und Sie unterschieden. Darüber hinaus oft auch noch zwischen männlich und weiblich, Einzahl und Mehrzahl. Falls das aus Ihrem Auftrag nicht eindeutig hervorgeht, schreiben Sie es bitte dazu. Dies ist insbesondere bei mehrteiligen Aufträgen wichtig. Auf den Empfänger würde es sicher eigentümlich wirken, im ersten Teil in der Einzahl, im zweiten in der Mehrzahl angeredet zu werden.

Kosten

Keine. Ein "Dankeschön" an den Übersetzer wäre schön. Die freiwilligen Übersetzer helfen gern, jedoch können wir natürlich keine Garantie für die Richtigkeit übernehmen oder in irgendeiner Weise haftbar gemacht werden. Falls garantierte Richtigkeit benötigt wird, sollte man sich an einen professionellen Übersetzer wenden.

Verschiedenes

Bitte verwenden Sie in Ihrem Auftrag einen richtigen Namen und kein nichtssagendes Pseudonym. Wir haben es lieber mit Menschen zu tun als mit hippo3@xyz.com

Wenn Sie als Übersetzer mitmachen wollen, lesen Sie bitte hier


en:Transserv