Prußische und Litauische Ortsnamen: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
(Kat.) |
Kaukas (Diskussion • Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
Eine Besonderheit litauischer Familien- und Ortsnamen in der [[Provinz Ostpreußen]] ist die Aussprache | Eine Besonderheit [[Prußen|prußischer]] und litauischer Familien- und Ortsnamen in der [[Provinz Ostpreußen]] ist die Aussprache des ž und š, welche durch polnische Übersetzer in polnischer Orthographie dargestellt wurden: -sz bzw. -sch- (neu). Siehe [[Memelländische Familiennamen]]. | ||
Diese Buchstaben wurden wie das franz. J (wie in <u>J</u>ournal) ausgesprochen und nicht wie das | Diese Buchstaben wurden wie das franz. J (wie in <u>J</u>ournal) ausgesprochen und nicht wie das | ||
moderne -sch-. und sollten deshalb durch das alte -sz- ersetzt werden. <br> | moderne -sch-. und sollten deshalb durch das alte -sz- ersetzt werden. <br> | ||
Beispiele von Orten: Szemlauken | Beispiele von Orten: Szemlauken, Szimkuhnen etc.<br> | ||
Bei Familiennamen fällt mir nur der Name Szukat meines Großvaters ein sowie der des Radiokommentators | Bei Familiennamen fällt mir nur der Name Szukat meines Großvaters ein sowie der des Radiokommentators | ||
im Reichsssender Königsberg "Szimkat ist der Ansicht". <br> | im Reichsssender Königsberg "Szimkat ist der Ansicht". <br> | ||
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
[[Kategorie:Ortsname]] | [[Kategorie:Ortsname]] | ||
[[Kategorie:Familienname]] |
Version vom 25. Juni 2011, 10:48 Uhr
Eine Besonderheit prußischer und litauischer Familien- und Ortsnamen in der Provinz Ostpreußen ist die Aussprache des ž und š, welche durch polnische Übersetzer in polnischer Orthographie dargestellt wurden: -sz bzw. -sch- (neu). Siehe Memelländische Familiennamen.
Diese Buchstaben wurden wie das franz. J (wie in Journal) ausgesprochen und nicht wie das
moderne -sch-. und sollten deshalb durch das alte -sz- ersetzt werden.
Beispiele von Orten: Szemlauken, Szimkuhnen etc.
Bei Familiennamen fällt mir nur der Name Szukat meines Großvaters ein sowie der des Radiokommentators
im Reichsssender Königsberg "Szimkat ist der Ansicht".
In der Umgangssprache szabberte man mit einander, man trug Wuszen (Hausschuhe).