Prußische und Litauische Ortsnamen: Unterschied zwischen den Versionen

aus GenWiki, dem genealogischen Lexikon zum Mitmachen.
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Kat.)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
Eine Besonderheit litauischer Familien- und Ortsnamen in der [[Provinz Ostpreußen]] ist die Aussprache der Buchstaben -sch- (neu) bzw. -sz- (früher):
Eine Besonderheit [[Prußen|prußischer]] und litauischer Familien- und Ortsnamen in der [[Provinz Ostpreußen]] ist die Aussprache des ž und š, welche durch polnische Übersetzer in polnischer Orthographie dargestellt wurden: -sz bzw. -sch- (neu). Siehe [[Memelländische Familiennamen]].


Diese Buchstaben wurden wie das franz. J (wie in <u>J</u>ournal) ausgesprochen und nicht wie das
Diese Buchstaben wurden wie das franz. J (wie in <u>J</u>ournal) ausgesprochen und nicht wie das
moderne -sch-. und sollten deshalb durch das alte -sz- ersetzt werden. <br>
moderne -sch-. und sollten deshalb durch das alte -sz- ersetzt werden. <br>
Beispiele von Orten: Szemlauken, Szillen, Szimkuhnen, Weszeningken etc.<br>
Beispiele von Orten: Szemlauken, Szimkuhnen etc.<br>
Bei Familiennamen fällt mir nur der Name Szukat meines Großvaters ein sowie der des Radiokommentators
Bei Familiennamen fällt mir nur der Name Szukat meines Großvaters ein sowie der des Radiokommentators
im Reichsssender Königsberg "Szimkat ist der Ansicht". <br>
im Reichsssender Königsberg "Szimkat ist der Ansicht". <br>
Zeile 9: Zeile 9:


[[Kategorie:Ortsname]]
[[Kategorie:Ortsname]]
[[Kategorie:Familienname]]

Version vom 25. Juni 2011, 10:48 Uhr

Eine Besonderheit prußischer und litauischer Familien- und Ortsnamen in der Provinz Ostpreußen ist die Aussprache des ž und š, welche durch polnische Übersetzer in polnischer Orthographie dargestellt wurden: -sz bzw. -sch- (neu). Siehe Memelländische Familiennamen.

Diese Buchstaben wurden wie das franz. J (wie in Journal) ausgesprochen und nicht wie das moderne -sch-. und sollten deshalb durch das alte -sz- ersetzt werden.
Beispiele von Orten: Szemlauken, Szimkuhnen etc.
Bei Familiennamen fällt mir nur der Name Szukat meines Großvaters ein sowie der des Radiokommentators im Reichsssender Königsberg "Szimkat ist der Ansicht".
In der Umgangssprache szabberte man mit einander, man trug Wuszen (Hausschuhe).