Prußische und Litauische Ortsnamen: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Goertz (Diskussion • Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Goertz (Diskussion • Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 4: | Zeile 4: | ||
moderne -sch-. und sollten deshalb durch das alte -sz- ersetzt werden. <br> | moderne -sch-. und sollten deshalb durch das alte -sz- ersetzt werden. <br> | ||
Beispiele von Orten: Szemlauken, Szillen, Szimkuhnen, Weszeningken etc.<br> | Beispiele von Orten: Szemlauken, Szillen, Szimkuhnen, Weszeningken etc.<br> | ||
Bei Familiennamen fällt mir nur der Name Szukat meines Großvaters ein. | Bei Familiennamen fällt mir nur der Name Szukat meines Großvaters ein sowie der des Radiokommentators | ||
im Reichsssender Königsberg "Szimkat ist der Ansicht". | |||
In der Umgangssprache <u>sz</u>abberte man mit einander, man trug Wu<u>sz</u>en (Hausschuhe). | In der Umgangssprache <u>sz</u>abberte man mit einander, man trug Wu<u>sz</u>en (Hausschuhe). |
Version vom 30. November 2006, 19:34 Uhr
Eine Besonderheit litauischer Familien- und Ortsnamen in der Provinz Ostpreußen ist die Aussprache der Buchstaben -sch- (neu) bzw. -sz- (früher):
Diese Buchstaben wurden wie das franz. J (wie in Journal) ausgesprochen und nicht wie das
moderne -sch-. und sollten deshalb durch das alte -sz- ersetzt werden.
Beispiele von Orten: Szemlauken, Szillen, Szimkuhnen, Weszeningken etc.
Bei Familiennamen fällt mir nur der Name Szukat meines Großvaters ein sowie der des Radiokommentators
im Reichsssender Königsberg "Szimkat ist der Ansicht".
In der Umgangssprache szabberte man mit einander, man trug Wuszen (Hausschuhe).