Prußische und Litauische Ortsnamen: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Goertz (Diskussion • Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Goertz (Diskussion • Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 2: | Zeile 2: | ||
Diese Buchstaben wurden wie das franz. J (wie in <u>J</u>ournal) ausgesprochen und nicht wie das | Diese Buchstaben wurden wie das franz. J (wie in <u>J</u>ournal) ausgesprochen und nicht wie das | ||
moderne -sch-.<br> | moderne -sch-. und sollten deshalb durch das alte -sz- ersetzt werden. <br> | ||
Beispiele von Orten: Szemlauken, Szillen, Szimkuhnen, Weszeningken etc.<br> | Beispiele von Orten: Szemlauken, Szillen, Szimkuhnen, Weszeningken etc.<br> | ||
In der Umgangssprache <u>sz</u>abberte man mit einander, man trug Wu<u>sz</u>en (Hausschuhe). | In der Umgangssprache <u>sz</u>abberte man mit einander, man trug Wu<u>sz</u>en (Hausschuhe). |
Version vom 30. November 2006, 19:28 Uhr
Eine Besonderheit litauischer Familien- und Ortsnamen in der Provinz Ostpreußen ist die Aussprache der Buchstaben -sch- (neu) bzw. -sz- (früher):
Diese Buchstaben wurden wie das franz. J (wie in Journal) ausgesprochen und nicht wie das
moderne -sch-. und sollten deshalb durch das alte -sz- ersetzt werden.
Beispiele von Orten: Szemlauken, Szillen, Szimkuhnen, Weszeningken etc.
In der Umgangssprache szabberte man mit einander, man trug Wuszen (Hausschuhe).