Prußische und Litauische Ortsnamen: Unterschied zwischen den Versionen

aus GenWiki, dem genealogischen Lexikon zum Mitmachen.
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 2: Zeile 2:


Diese Buchstaben wurden wie das franz. J (wie in <u>J</u>ournal) ausgesprochen und nicht wie das
Diese Buchstaben wurden wie das franz. J (wie in <u>J</u>ournal) ausgesprochen und nicht wie das
moderne -sch-.<br>
moderne -sch-. und sollten deshalb durch das alte -sz- ersetzt werden. <br>
Beispiele von Orten: Szemlauken, Szillen, Szimkuhnen, Weszeningken etc.<br>
Beispiele von Orten: Szemlauken, Szillen, Szimkuhnen, Weszeningken etc.<br>
In der Umgangssprache  <u>sz</u>abberte man mit einander, man trug Wu<u>sz</u>en (Hausschuhe).
In der Umgangssprache  <u>sz</u>abberte man mit einander, man trug Wu<u>sz</u>en (Hausschuhe).

Version vom 30. November 2006, 19:28 Uhr

Eine Besonderheit litauischer Familien- und Ortsnamen in der Provinz Ostpreußen ist die Aussprache der Buchstaben -sch- (neu) bzw. -sz- (früher):

Diese Buchstaben wurden wie das franz. J (wie in Journal) ausgesprochen und nicht wie das moderne -sch-. und sollten deshalb durch das alte -sz- ersetzt werden.
Beispiele von Orten: Szemlauken, Szillen, Szimkuhnen, Weszeningken etc.
In der Umgangssprache szabberte man mit einander, man trug Wuszen (Hausschuhe).