Benutzer:Fama/transserv-fr: Unterschied zwischen den Versionen
Fama (Diskussion • Beiträge) KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
Fama (Diskussion • Beiträge) (weiter in Arbeit) |
||
Zeile 32: | Zeile 32: | ||
Si votre demande a été refusé parce que le nombre de lignes est très élevé (p.ex. 40000), vous avez probablement essayé d'envoyer un image. Lisez alors le sou-paragraphe Contenu suivant. | Si votre demande a été refusé parce que le nombre de lignes est très élevé (p.ex. 40000), vous avez probablement essayé d'envoyer un image. Lisez alors le sou-paragraphe Contenu suivant. | ||
Si tous les traducteurs pour le paire de langues demandé sont occupés, votre demande sera ajoutée à la file d'attente et sera traitée dès qu'un traducteur adéquate sera libre. Le message que votre demande a été mis en file d'attente est donc un indice que le service est très chargé. Par respect pour les autres vouse êtes prié de ne pas envoyer trop de demandes à la foi. Plus que 5 demandes du même expéditeur der seront pas accepté par [http://db.genealogy.net/~arthur/TTeam/queue.html Warteschlange la file d'attente]. | |||
== Contenu == | == Contenu == |
Version vom 15. März 2006, 16:23 Uhr
TransServ est un service de traduction gratuit pour les sujets généalogiques - des chercheurs pour d'autres chercheurs
Adresse
Envoyez vos demandes de traduction à l'adresse mailto:trans@genealogienetz.de , s.v.p.
Syntaxe
La première ligne doit avoir la forme de
#SRC>CIB
SRC serait la langue du texte original (langue source) et CIB la langue cible
example:
#FRE>GER
pour une traduction du francais vers l'allemand
(Le symbole # est indispensable!)
Langues
Actuellement, nous avons des traducteurs pour les langues suivantes:
tchèque (CZE), hollandais (DUT), anglais (ENG), français (FRE), allemand (GER), polonais (POL)
Utilisez, s.v.p., les abréviations anglaises de 3 lettres que vous trouvez entre parenthèses.
Attention: Puisque l'origine de ce service est allemand, il sera difficile de trouver un traducteur entre deux autres langues (p.ex. du polonais vers le français.
Longeur et quantité des demandes
Votre demande ne doit pas depasser une longeur de 40 lignes, chaque ligne avec un maximum de 60 lettres. N'oubliez pas que nous rendrons ce service bénévolement et que nous avons aussi d'autres obligations. Les textes courtes auront alors plus de chance d'être traduit rapidement dans la prochaine pause de café. Si jamais le texte à traduire est refusé parce que il contient plus que 40 lignes, partagez-le en plusieurs parties et envoyez-le de nouveau.
Si votre demande a été refusé parce que le nombre de lignes est très élevé (p.ex. 40000), vous avez probablement essayé d'envoyer un image. Lisez alors le sou-paragraphe Contenu suivant.
Si tous les traducteurs pour le paire de langues demandé sont occupés, votre demande sera ajoutée à la file d'attente et sera traitée dès qu'un traducteur adéquate sera libre. Le message que votre demande a été mis en file d'attente est donc un indice que le service est très chargé. Par respect pour les autres vouse êtes prié de ne pas envoyer trop de demandes à la foi. Plus que 5 demandes du même expéditeur der seront pas accepté par Warteschlange la file d'attente.
Contenu
Der Dienst ist als Hilfe für Familienforscher gedacht. Die Aufträge sollten sich daher auf dieses Thema beschränken. Das beinhaltet Briefe an und von Verwandten, an Archive, Kirchen usw. Die Einhaltung dieser Regel kann zwar nicht automatisch geprüft werden, jedoch vom Übersetzer, der einen unpassenden Auftrag in der Regel nicht bearbeiten wird.
Das Weiterleitungsprogramm kann keine Bilder oder Anhänge (Attachments) verarbeiten. Bitte senden Sie ausschließlich reine Text-Nachrichten. Einige moderne E-Mail-Programme bieten die Möglichkeit, HTML (Rich Text) formatierte Nachrichten mit wechselnden Schriftarten, Hintergrundbildern usw. zu versenden. Bitte schalten Sie diese Option aus. Solche Aufträge können nicht bearbeitet werden.
Eindeutige Anrede
Wie im Deutschen wird auch in manchen anderen Sprachen in der Anrede zwischen Du und Sie unterschieden. Darüber hinaus oft auch noch zwischen männlich und weiblich, Einzahl und Mehrzahl. Falls das aus Ihrem Auftrag nicht eindeutig hervorgeht, schreiben Sie es bitte dazu. Dies ist insbesondere bei mehrteiligen Aufträgen wichtig. Auf den Empfänger würde es sicher eigentümlich wirken, im ersten Teil in der Einzahl, im zweiten in der Mehrzahl angeredet zu werden.
Kosten
Keine. Ein "Dankeschön" an den Übersetzer wäre schön. Die freiwilligen Übersetzer helfen gern, jedoch können wir natürlich keine Garantie für die Richtigkeit übernehmen oder in irgendeiner Weise haftbar gemacht werden. Falls garantierte Richtigkeit benötigt wird, sollte man sich an einen professionellen Übersetzer wenden.
Verschiedenes
Bitte verwenden Sie in Ihrem Auftrag einen richtigen Namen und kein nichtssagendes Pseudonym. Wir haben es lieber mit Menschen zu tun als mit hippo3@xyz.com
Wenn Sie als Übersetzer mitmachen wollen, lesen Sie bitte hier