Name in Gedcom: Unterschied zwischen den Versionen

aus GenWiki, dem genealogischen Lexikon zum Mitmachen.
Zur Navigation springen Zur Suche springen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 5: Zeile 5:
Diese Seite soll dazu dienen, die gewonnenen Erkenntnisse festzuhalten, zu präzisieren und last not least auch die Genealogen anderer Länder mit diesen i.d.R. deutschen Gebräuchen und Gewohnheiten vertraut zu machen.
Diese Seite soll dazu dienen, die gewonnenen Erkenntnisse festzuhalten, zu präzisieren und last not least auch die Genealogen anderer Länder mit diesen i.d.R. deutschen Gebräuchen und Gewohnheiten vertraut zu machen.


* '''Nachname''': Gedcom 5.5.1-Tag = '''SURN''' (Übersetzung englisch: name, dänisch: Navn, französisch: Nom, spanisch: Fama ) Als Synonym wird oft der Begriff Familienname gesagt/benutzt, um damit die ganze große Gruppe gleichen Namens zu bezeichnen, Abk.: FN.
* '''Nachname''': Gedcom 5.5.1-Tag = '''SURN''' (Übersetzung englisch: name, dänisch: Navn, französisch: Nom, spanisch: Fama )  
* '''Familienname''': Gedcom 5.5.1-Tag = '''SURN''' (Übersetzung englisch: name, dänisch: Navn, französisch: Nom, spanisch: Fama )  
:Als Synonym wird oft der Begriff Familienname gesagt/benutzt, um damit die ganze große Gruppe gleichen Namens zu bezeichnen, Abk.: FN.
* '''Spitzname''': Gedcom 5.5.1-Tag = '''NICK''' (Übersetzung englisch: nickname , dänisch: Kaldenavn , französisch: , spanisch: ) Der Duden gibt als Synonyme für Spitzname an: Beiname, Ekelname, Neckname, Scherzname, Spottname, Ulkname; (ugs.): Uzname; (nordd.): Ökelname; (Sprachw.): Übername. Alle diese Begriffe werden in der Genealogie unter dem Begriff 'Spitzname' geführt, wie auch z.B. Kurzname -> Fritz für Friedrich oder Kosename -> Tamaritschka für Tamara.
* '''Familienname''': Gedcom 5.5.1-Tag = '''SURN''' (Übersetzung englisch: name, dänisch: Navn, französisch: Nom, spanisch: Fama )
.
* '''Ehename''':
* '''Nickname''': Gedcom 5.5.1-Tag = '''NICK''' (Übersetzung englisch: Nick's name, dänisch: ?, französisch: ?, spanisch: Nick Nombre) Nickname (Neckname) und Spitzname werden im Sprachgebrauch kaum unterschieden. Nickname ist als Anglizismus für beide Bezeichnungen anzusehen.  
* '''Spitzname''': Gedcom 5.5.1-Tag = '''NICK''' (Übersetzung englisch: nickname , dänisch: Kaldenavn , französisch: , spanisch: )  
:Der Duden gibt als Synonyme für Spitzname an: Beiname, Ekelname, Neckname, Scherzname, Spottname, Ulkname; (ugs.): Uzname; (nordd.): Ökelname; (Sprachw.): Übername. Alle diese Begriffe werden in der Genealogie unter dem Begriff 'Spitzname' geführt, wie auch z.B. Kurzname -> Fritz für Friedrich oder Kosename -> Tamaritschka für Tamara.
 
* '''Nickname''': Gedcom 5.5.1-Tag = '''NICK''' (Übersetzung englisch: Nick's name, dänisch: ?, französisch: ?, spanisch: Nick Nombre)  
:Nickname (Neckname) und Spitzname werden im Sprachgebrauch kaum unterschieden. Nickname ist als Anglizismus für beide Bezeichnungen anzusehen.  
* '''Rufname''': Gedcom 5.5.1-Tag = '''_RUFNAME''' (Übersetzung englisch: , dänisch: , französisch: , spanisch: )
* '''Rufname''': Gedcom 5.5.1-Tag = '''_RUFNAME''' (Übersetzung englisch: , dänisch: , französisch: , spanisch: )
:In deutschen Geburtsurkunden <u>einer</u> der Vornamen, der zur Hervorhebung unterstrichen wurde. z.B. <u>Klaus</u> Wilhelm Max Vahlbruch
:In deutschen Geburtsurkunden <u>einer</u> der Vornamen, der zur Hervorhebung unterstrichen wurde. z.B. <u>Klaus</u> Wilhelm Max Vahlbruch
Zeile 23: Zeile 27:
* '''Stammname''': Gedcom 5.5.1-Tag = (Übersetzung englisch: , dänisch: , französisch: , spanisch: )
* '''Stammname''': Gedcom 5.5.1-Tag = (Übersetzung englisch: , dänisch: , französisch: , spanisch: )
:Wenn deutsche Ahnenforscher von "Stammnamen" sprechen, so meinen sie eben nicht den Stamm der Schoschonen sondern einen vereinheitlichten Namen einer Linie. Insofern ist "harmonized name" oder "unified name" eine sinnvolle Übersetzung. Auf die väterliche Vererbung ist dieser keineswegs beschränkt, insofern ist alles im Sinne von "paternal" unpräzise. Die Harmonisierung von Namensschreibweisen ist streng genommen kein Name für sich, sondern eine Umschreibung der Schreibweise, vergleichbar der Romanisierung oder der Phonetisierung. z.B.: Vahlbruch für Fahlbruch, Vahlbrauck, Vahlbrok, Vahlbruch, Valbruck,etc.
:Wenn deutsche Ahnenforscher von "Stammnamen" sprechen, so meinen sie eben nicht den Stamm der Schoschonen sondern einen vereinheitlichten Namen einer Linie. Insofern ist "harmonized name" oder "unified name" eine sinnvolle Übersetzung. Auf die väterliche Vererbung ist dieser keineswegs beschränkt, insofern ist alles im Sinne von "paternal" unpräzise. Die Harmonisierung von Namensschreibweisen ist streng genommen kein Name für sich, sondern eine Umschreibung der Schreibweise, vergleichbar der Romanisierung oder der Phonetisierung. z.B.: Vahlbruch für Fahlbruch, Vahlbrauck, Vahlbrok, Vahlbruch, Valbruck,etc.
* '''Sippenname''':


* '''Aliasname''': Gedcom 5.5.1-Tag = (Übersetzung englisch: also known as, dänisch: , französisch: , spanisch: )
* '''Aliasname''': Gedcom 5.5.1-Tag = (Übersetzung englisch: also known as, dänisch: , französisch: , spanisch: )
* '''"genannt"-Name''': Gedcom 5.5.1-Tag = (nicht definiert)  
* '''"genannt"-Name''': Gedcom 5.5.1-Tag = (nicht definiert)  
:Als Besonderheit, mit vielen möglichen Gründen der Enstehung, gibt es noch sogenannte "genannt"-Nachnamen, die in keiner Beziehung zu dem bewohnten Gebäude stehen muss. Die Unterscheidung z.B. zum Spitznamen ist oft sehr schwer zu treffen, aber der Zusatz "genannt" kommt häufig in Schriftstücken vor.
:Als Besonderheit, mit vielen möglichen Gründen der Enstehung, gibt es noch sogenannte "genannt"-Nachnamen, die in keiner Beziehung zu dem bewohnten Gebäude stehen muss. Die Unterscheidung z.B. zum Spitznamen ist oft sehr schwer zu treffen, aber der Zusatz "genannt" kommt häufig in Schriftstücken vor.
* '''Mädchenname''': Gedcom 5.5.1-Tag = (Übersetzung englisch: Maiden name, dänisch: Pigenavn, französisch: Nom de jeune fille, spanisch: Nombre de soltera) Nachname der Frau vor der ersten Ehe.
* '''Mädchenname''': Gedcom 5.5.1-Tag = (Übersetzung englisch: Maiden name, dänisch: Pigenavn, französisch: Nom de jeune fille, spanisch: Nombre de soltera)  
:Nachname der Frau vor der ersten Ehe.

Version vom 1. Mai 2010, 13:47 Uhr

Ein sehr einfaches Wort "Name", jeder hat ihn, jeder kennt ihn, kaum jemand macht sich darüber tiefere Gedanken oder muss sich darüber tiefere Gedanken machen, denn "...das weiß man doch!". Wirklich? In der Genealogie ist das nicht immer so einfach wie es auf den ersten Blick erscheint.

Im Zusammenhang der vom Verein für Computergenealogie initierten Gedcom-Liste, einer Arbeitsliste, in der sich schon seit November 2009 25 deutschsprachige Autoren von Genealogieprogrammen darüber verständigen, wie der Gedcom-Standard 5.5.1 als universelles Hilfsmittel zum Austausch von genealogischen Daten zu verstehen, zu interpretieren und anzuwenden ist, entstand ein Verständnisproblem, wie der in deutschen Urkunden häufig verwendete Begriff des Rufnamens zu verstehen, programmtechnisch richtig zu verarbeiten und wie er in andere Sprachen, z.B. ins Englische zu übersetzen sei. Dabei wurde deutlich, dass es noch eine ganze Reihe anderer Namen gibt, deren Bedeutung wohl jeder zu verstehen meint, die aber schon im deutschen Sprachraum höchst unterschiedliche Bedeutung und Gewichtung im täglichen Leben haben können.

Diese Seite soll dazu dienen, die gewonnenen Erkenntnisse festzuhalten, zu präzisieren und last not least auch die Genealogen anderer Länder mit diesen i.d.R. deutschen Gebräuchen und Gewohnheiten vertraut zu machen.

  • Nachname: Gedcom 5.5.1-Tag = SURN (Übersetzung englisch: name, dänisch: Navn, französisch: Nom, spanisch: Fama )
Als Synonym wird oft der Begriff Familienname gesagt/benutzt, um damit die ganze große Gruppe gleichen Namens zu bezeichnen, Abk.: FN.
  • Familienname: Gedcom 5.5.1-Tag = SURN (Übersetzung englisch: name, dänisch: Navn, französisch: Nom, spanisch: Fama )
  • Ehename:
  • Spitzname: Gedcom 5.5.1-Tag = NICK (Übersetzung englisch: nickname , dänisch: Kaldenavn , französisch: , spanisch: )
Der Duden gibt als Synonyme für Spitzname an: Beiname, Ekelname, Neckname, Scherzname, Spottname, Ulkname; (ugs.): Uzname; (nordd.): Ökelname; (Sprachw.): Übername. Alle diese Begriffe werden in der Genealogie unter dem Begriff 'Spitzname' geführt, wie auch z.B. Kurzname -> Fritz für Friedrich oder Kosename -> Tamaritschka für Tamara.
  • Nickname: Gedcom 5.5.1-Tag = NICK (Übersetzung englisch: Nick's name, dänisch: ?, französisch: ?, spanisch: Nick Nombre)
Nickname (Neckname) und Spitzname werden im Sprachgebrauch kaum unterschieden. Nickname ist als Anglizismus für beide Bezeichnungen anzusehen.
  • Rufname: Gedcom 5.5.1-Tag = _RUFNAME (Übersetzung englisch: , dänisch: , französisch: , spanisch: )
In deutschen Geburtsurkunden einer der Vornamen, der zur Hervorhebung unterstrichen wurde. z.B. Klaus Wilhelm Max Vahlbruch
  • Vorname: Gedcom 5.5.1-Tag = GIVN (Übersetzung englisch: Given name, dänisch: Fornavn, französisch: Prénom, spanisch: Nombre)
  • Künstlername: Gedcom 5.5.1-Tag = (nicht definiert)(Übersetzung englisch: , dänisch: , französisch: , spanisch: )
  • Hausname: Gedcom 5.5.1-Tag = (nicht definiert) (Übersetzung englisch: , dänisch: , französisch: , spanisch: )
Hausnamen sind eher umgangssprachliche Namen für einzelne Gebäude, und insbesondere dort beliebt, wo viele Einwohner eines Ortes die gleichen Nachnamen tragen. So wurde bspw. jemand "Schostersch" genannt, weil die Familie in einem Haus wohnte, das zuvor einmal als Werkstatt für einen Schuster gedient hatte. Bisweilen haben die Träger eines solchen Namens diesen auch dann beibehalten, wenn sie danach in ein anderes Haus umzogen. Der Name ist nicht zwingend an das Gebäude gebunden und ist auch eher nicht in Kaufurkunden zu finden. Dennoch ist er sehr geläufig und in der jeweiligen Region bekannt, folglich auch in Schriftstücken, z.B. Briefen zu finden. Hof- und Hausnamen sind von der Natur her ähnlich, aber nicht identisch.
  • Hofname: Gedcom 5.5.1-Tag = (nicht definiert) (Übersetzung englisch: , dänisch: , französisch: , spanisch: )
Hofnamen sind meistens aber tatsächliche Namen von Anwesen (im Sinne von "estate name"), die auch in Urkunden auftauchen. Hof- und Hausnamen sind von der Natur her ähnlich, aber nicht identisch.
  • Stammname: Gedcom 5.5.1-Tag = (Übersetzung englisch: , dänisch: , französisch: , spanisch: )
Wenn deutsche Ahnenforscher von "Stammnamen" sprechen, so meinen sie eben nicht den Stamm der Schoschonen sondern einen vereinheitlichten Namen einer Linie. Insofern ist "harmonized name" oder "unified name" eine sinnvolle Übersetzung. Auf die väterliche Vererbung ist dieser keineswegs beschränkt, insofern ist alles im Sinne von "paternal" unpräzise. Die Harmonisierung von Namensschreibweisen ist streng genommen kein Name für sich, sondern eine Umschreibung der Schreibweise, vergleichbar der Romanisierung oder der Phonetisierung. z.B.: Vahlbruch für Fahlbruch, Vahlbrauck, Vahlbrok, Vahlbruch, Valbruck,etc.
  • Sippenname:
  • Aliasname: Gedcom 5.5.1-Tag = (Übersetzung englisch: also known as, dänisch: , französisch: , spanisch: )
  • "genannt"-Name: Gedcom 5.5.1-Tag = (nicht definiert)
Als Besonderheit, mit vielen möglichen Gründen der Enstehung, gibt es noch sogenannte "genannt"-Nachnamen, die in keiner Beziehung zu dem bewohnten Gebäude stehen muss. Die Unterscheidung z.B. zum Spitznamen ist oft sehr schwer zu treffen, aber der Zusatz "genannt" kommt häufig in Schriftstücken vor.
  • Mädchenname: Gedcom 5.5.1-Tag = (Übersetzung englisch: Maiden name, dänisch: Pigenavn, französisch: Nom de jeune fille, spanisch: Nombre de soltera)
Nachname der Frau vor der ersten Ehe.