Prußische und Litauische Ortsnamen: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Goertz (Diskussion • Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Goertz (Diskussion • Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 4: | Zeile 4: | ||
moderne -sch-. und sollten deshalb durch das alte -sz- ersetzt werden. <br> | moderne -sch-. und sollten deshalb durch das alte -sz- ersetzt werden. <br> | ||
Beispiele von Orten: Szemlauken, Szillen, Szimkuhnen, Weszeningken etc.<br> | Beispiele von Orten: Szemlauken, Szillen, Szimkuhnen, Weszeningken etc.<br> | ||
Bei Familiennamen fällt mir nur der Name Szukat meines Großvaters ein. | |||
In der Umgangssprache <u>sz</u>abberte man mit einander, man trug Wu<u>sz</u>en (Hausschuhe). | In der Umgangssprache <u>sz</u>abberte man mit einander, man trug Wu<u>sz</u>en (Hausschuhe). |
Version vom 30. November 2006, 19:31 Uhr
Eine Besonderheit litauischer Familien- und Ortsnamen in der Provinz Ostpreußen ist die Aussprache der Buchstaben -sch- (neu) bzw. -sz- (früher):
Diese Buchstaben wurden wie das franz. J (wie in Journal) ausgesprochen und nicht wie das
moderne -sch-. und sollten deshalb durch das alte -sz- ersetzt werden.
Beispiele von Orten: Szemlauken, Szillen, Szimkuhnen, Weszeningken etc.
Bei Familiennamen fällt mir nur der Name Szukat meines Großvaters ein.
In der Umgangssprache szabberte man mit einander, man trug Wuszen (Hausschuhe).