Benutzer:Fama/transserv-fr: Unterschied zwischen den Versionen
Fama (Diskussion • Beiträge) KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
Fama (Diskussion • Beiträge) (Grobübersetzung fertig. Kontrolle erfolgt noch.) |
||
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 32: | Zeile 32: | ||
Si votre demande a été refusé parce que le nombre de lignes est très élevé (p.ex. 40000), vous avez probablement essayé d'envoyer un image. Lisez alors le sou-paragraphe Contenu suivant. | Si votre demande a été refusé parce que le nombre de lignes est très élevé (p.ex. 40000), vous avez probablement essayé d'envoyer un image. Lisez alors le sou-paragraphe Contenu suivant. | ||
Si tous les traducteurs pour le paire de langues demandé sont occupés, votre demande sera ajoutée à la file d'attente et sera traitée dès qu'un traducteur adéquate sera libre. Le message que votre demande a été mis en file d'attente est donc un indice que le service est très chargé. Par respect pour les autres vouse êtes prié de ne pas envoyer trop de demandes à la foi. Plus que 5 demandes du même expéditeur der seront pas accepté par la [http://db.genealogy.net/~arthur/TTeam/queue.html file d'attente]. | |||
== Contenu == | == Contenu == | ||
Le bût du service est l'aide auf chercheur généalogique. C'et la raison pour laquelle les demandes devront se limiter à ce sujet y inclus des lettres adressées à des parents, aux archives, aux églises etc. Le respect de cette règle ne peut pas être verifié automatiquement, mais sera surveillé par le traducteur qui en général refusera une demande hors de sujet. | |||
Le programme ne peut pas traiter des images ou des documents annexes. Vous êtes prie d'envoyer seulement le text dans le message même. Certains programmes e-mail modernes proposent la possibilité d'envoyer des messages formatés en HTML ou Rich Text avec des charactères differentes, des images de fond etc. '''Désactivez cet option, s.v.p.''' Ce type de demande ne peut pas être traité. | |||
== | == Adresser le destinataire == | ||
Dans certaines langues comme en allemand on fait la difference en adressant le destinataire par "Vous" ou "Tu". En plus, souvent les formes masculin et feminin, singulier et pluriel sont different. Si dans votre demande ces informations ne sont pas evident, précisez-les. Ceci sera particulièrment important si vous avez partagé votre demande en plusieurs parties. Le destinataire l trouverait sûrement bizarre d'être adressé en singulier dans la première partie du message et en pluriel dans la deuxième. | |||
== | == Les frais == | ||
Aucun. Un "merci beaucoup" adressé au traducteur serait gentil. Les traducteurs bénévoles sont content d'aider, mais bien entendu nous ne pouvons pas donner une garantie que la traduction est correcte et ne seront pas responsable pour des eventuels dommages. Si vous avez besoin d'une garantie que la traduction est 100% correcte, il est conseillé de s'adresser à un traducteur professionel. | |||
== | == Divers == | ||
Nous préferons d'aider à des personnes, donc s.v.p. utilisez dans votre demande un nom correcte au lieu d'un pseudonyme insignifiant comme ''hippo3@xyz.com'' . | |||
Si vous êtes interessé d'aider comme traducteur, lisez les informations [[Transserv_Volunteer|ici]] (en allemand) ou [http://wiki-en.genealogy.net/wiki/Translation-Team ici] (en anglais). | |||
[[en:Transserv]] | [[en:Transserv]] |
Aktuelle Version vom 15. März 2006, 17:04 Uhr
TransServ est un service de traduction gratuit pour les sujets généalogiques - des chercheurs pour d'autres chercheurs
Adresse
Envoyez vos demandes de traduction à l'adresse mailto:trans@genealogienetz.de , s.v.p.
Syntaxe
La première ligne doit avoir la forme de
#SRC>CIB
SRC serait la langue du texte original (langue source) et CIB la langue cible
example:
#FRE>GER
pour une traduction du francais vers l'allemand
(Le symbole # est indispensable!)
Langues
Actuellement, nous avons des traducteurs pour les langues suivantes:
tchèque (CZE), hollandais (DUT), anglais (ENG), français (FRE), allemand (GER), polonais (POL)
Utilisez, s.v.p., les abréviations anglaises de 3 lettres que vous trouvez entre parenthèses.
Attention: Puisque l'origine de ce service est allemand, il sera difficile de trouver un traducteur entre deux autres langues (p.ex. du polonais vers le français.
Longeur et quantité des demandes
Votre demande ne doit pas depasser une longeur de 40 lignes, chaque ligne avec un maximum de 60 lettres. N'oubliez pas que nous rendrons ce service bénévolement et que nous avons aussi d'autres obligations. Les textes courtes auront alors plus de chance d'être traduit rapidement dans la prochaine pause de café. Si jamais le texte à traduire est refusé parce que il contient plus que 40 lignes, partagez-le en plusieurs parties et envoyez-le de nouveau.
Si votre demande a été refusé parce que le nombre de lignes est très élevé (p.ex. 40000), vous avez probablement essayé d'envoyer un image. Lisez alors le sou-paragraphe Contenu suivant.
Si tous les traducteurs pour le paire de langues demandé sont occupés, votre demande sera ajoutée à la file d'attente et sera traitée dès qu'un traducteur adéquate sera libre. Le message que votre demande a été mis en file d'attente est donc un indice que le service est très chargé. Par respect pour les autres vouse êtes prié de ne pas envoyer trop de demandes à la foi. Plus que 5 demandes du même expéditeur der seront pas accepté par la file d'attente.
Contenu
Le bût du service est l'aide auf chercheur généalogique. C'et la raison pour laquelle les demandes devront se limiter à ce sujet y inclus des lettres adressées à des parents, aux archives, aux églises etc. Le respect de cette règle ne peut pas être verifié automatiquement, mais sera surveillé par le traducteur qui en général refusera une demande hors de sujet.
Le programme ne peut pas traiter des images ou des documents annexes. Vous êtes prie d'envoyer seulement le text dans le message même. Certains programmes e-mail modernes proposent la possibilité d'envoyer des messages formatés en HTML ou Rich Text avec des charactères differentes, des images de fond etc. Désactivez cet option, s.v.p. Ce type de demande ne peut pas être traité.
Adresser le destinataire
Dans certaines langues comme en allemand on fait la difference en adressant le destinataire par "Vous" ou "Tu". En plus, souvent les formes masculin et feminin, singulier et pluriel sont different. Si dans votre demande ces informations ne sont pas evident, précisez-les. Ceci sera particulièrment important si vous avez partagé votre demande en plusieurs parties. Le destinataire l trouverait sûrement bizarre d'être adressé en singulier dans la première partie du message et en pluriel dans la deuxième.
Les frais
Aucun. Un "merci beaucoup" adressé au traducteur serait gentil. Les traducteurs bénévoles sont content d'aider, mais bien entendu nous ne pouvons pas donner une garantie que la traduction est correcte et ne seront pas responsable pour des eventuels dommages. Si vous avez besoin d'une garantie que la traduction est 100% correcte, il est conseillé de s'adresser à un traducteur professionel.
Divers
Nous préferons d'aider à des personnes, donc s.v.p. utilisez dans votre demande un nom correcte au lieu d'un pseudonyme insignifiant comme hippo3@xyz.com .
Si vous êtes interessé d'aider comme traducteur, lisez les informations ici (en allemand) ou ici (en anglais).